Luther 1984: | Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert umgebracht, und einer wird den andern erschlagen haben. Ha, Moab, mach dich nun auf zur Beute! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so daß sie ausriefen: «Das ist Blut! Gewiß sind die Könige mit dem Schwert aneinander geraten und haben ein Blutbad unter sich angerichtet: jetzt an die Beute, Moabiter!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagten: Das ist Blut! Ganz sicher haben sich die Könige bekämpft und sich gegenseitig erschlagen. Nun auf zur Beute, Moab! |
Schlachter 1952: | Und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich gewiß mit dem Schwerte bekämpft, und einer wird den andern erschlagen haben! Und nun, Moab, mache dich auf zur Plünderung! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich gewiss aufgerieben und einander erschlagen! Und nun, Moab, mache dich auf zur Plünderung! |
Zürcher 1931: | Da sprachen sie: Das ist Blut! Gewiss haben die Könige sich gegenseitig aufgerieben und einer den andern erschlagen. Nun an die Beute, Moab! |
Luther 1912: | und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen: Dieses Blut - im Schwertstreit haben die Könige miteinander gestritten, erschlagen haben die einander, jedermann seinen Genossen, jetzt an die Beute, Moab! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen sie: «Blut ist das! Die Könige haben das Schwert gegen einander gezogen und einer den andern erschlagen. Nun denn, zur Beute, Moab!» |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Es ist blut, Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbet, vnd einer wird den andern geschlagen haben, Hui Moab, mach dich nur zur ausbeute. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Es ist Blut; die Könige haben sich mit dem Schwert verderbet, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun zur Ausbeute! |
NeÜ 2024: | Das ist Blut!, sagten sie. Ganz sicher sind die Könige mit dem Schwert aneinandergeraten und haben ein Blutbad unter sich angerichtet. Auf, ihr Moabiter, holt euch die Beute! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten: Das ist Blut! Gewiss sind die Könige miteinander in Streit geraten und haben sich gegenseitig(a) erschlagen. Und nun, auf zur Beute, Moab! -Fussnote(n): (a) w.: jeder seinen Gefährten -Parallelstelle(n): 2. Könige 6, 18-20; 2. Könige 7, 6 |
English Standard Version 2001: | And they said, This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil! |
King James Version 1611: | And they said, This [is] blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּֽאמְרוּ דָּם זֶה הָחֳרֵב נֶֽחֶרְבוּ הַמְּלָכִים וַיַּכּוּ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ וְעַתָּה לַשָּׁלָל מוֹאָֽב |