2. Könige 4, 30

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 30

2. Könige 4, 29
2. Könige 4, 31

Luther 1984:Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und so wahr du lebst: ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber die Mutter des Knaben rief: «So wahr der HErr lebt und so wahr du selbst lebst: ich lasse nicht von dir!» Da machte er sich auf und folgte ihr.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Mutter des Jungen aber sagte: So wahr der HERR lebt und deine Seele lebt-a-, wenn ich von dir lasse-1-!-b- Da machte er sich auf und ging ihr nach-c-. -1) dieser Satz ist die Hälfte einer Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. a) 2. Könige 2, 2. b) 1. Mose 32, 27. c) 2. Könige 6, 3.
Schlachter 1952:Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und folgte ihr.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und so wahr deine Seele lebt, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und folgte ihr.
Zürcher 1931:Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der Herr lebt und so wahr du selber lebst, ich lasse dich nicht! Da machte er sich auf und folgte ihr.
Luther 1912:Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der Herr lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber die Mutter des Knaben sprach: Sowahr ER lebt, sowahr deine Seele lebt: verlasse ich dich nun, ...! Er erhob sich und ging hinter ihr.
Tur-Sinai 1954:Da sprach die Mutter des Knaben: «Es lebt der Ewige - und Leben deiner Seele! Ob ich dich verlasse!» Da machte er sich auf und ging ihr nach.
Luther 1545 (Original):Die Mutter aber des knaben sprach, So war der HERR lebt vnd deine seele, ich lasse nicht von dir. Da macht er sich auff vnd gieng jr nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich lasse nicht von dir. Da machte er sich auf und ging ihr nach.
NeÜ 2024:Doch die Mutter des Kindes sagte: So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich gehe nicht ohne dich von hier weg! Da stand er auf und ging hinter ihr her.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Mutter des Knaben sagte: So wahr Jahweh lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse ...(a)! Da machte er sich auf und ging hinter ihr her.
-Fussnote(n): (a) D. i. eine Schwurformel; nur die erste Hälfte des Satzes wird ausgesprochen.
-Parallelstelle(n): lasse 2. Könige 2, 2.4
English Standard Version 2001:Then the mother of the child said, As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you. So he arose and followed her.
King James Version 1611:And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר אֵם הַנַּעַר חַי יְהוָה וְחֵֽי נַפְשְׁךָ אִם אֶעֶזְבֶךָּ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרֶֽיהָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 30
Sermon-Online