Luther 1984: | Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und so wahr du lebst: ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber die Mutter des Knaben rief: «So wahr der HErr lebt und so wahr du selbst lebst: ich lasse nicht von dir!» Da machte er sich auf und folgte ihr. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Mutter des Jungen aber sagte: So wahr der HERR lebt und deine Seele lebt-a-, wenn ich von dir lasse-1-!-b- Da machte er sich auf und ging ihr nach-c-. -1) dieser Satz ist die Hälfte einer Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. a) 2. Könige 2, 2. b) 1. Mose 32, 27. c) 2. Könige 6, 3. |
Schlachter 1952: | Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und folgte ihr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und so wahr deine Seele lebt, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und folgte ihr. |
Zürcher 1931: | Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der Herr lebt und so wahr du selber lebst, ich lasse dich nicht! Da machte er sich auf und folgte ihr. |
Luther 1912: | Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der Herr lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber die Mutter des Knaben sprach: Sowahr ER lebt, sowahr deine Seele lebt: verlasse ich dich nun, ...! Er erhob sich und ging hinter ihr. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach die Mutter des Knaben: «Es lebt der Ewige - und Leben deiner Seele! Ob ich dich verlasse!» Da machte er sich auf und ging ihr nach. |
Luther 1545 (Original): | Die Mutter aber des knaben sprach, So war der HERR lebt vnd deine seele, ich lasse nicht von dir. Da macht er sich auff vnd gieng jr nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich lasse nicht von dir. Da machte er sich auf und ging ihr nach. |
NeÜ 2024: | Doch die Mutter des Kindes sagte: So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich gehe nicht ohne dich von hier weg! Da stand er auf und ging hinter ihr her. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Mutter des Knaben sagte: So wahr Jahweh lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse ...(a)! Da machte er sich auf und ging hinter ihr her. -Fussnote(n): (a) D. i. eine Schwurformel; nur die erste Hälfte des Satzes wird ausgesprochen. -Parallelstelle(n): lasse 2. Könige 2, 2.4 |
English Standard Version 2001: | Then the mother of the child said, As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you. So he arose and followed her. |
King James Version 1611: | And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר אֵם הַנַּעַר חַי יְהוָה וְחֵֽי נַפְשְׁךָ אִם אֶעֶזְבֶךָּ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרֶֽיהָ |