2. Könige 6, 2

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 6, Vers: 2

2. Könige 6, 1
2. Könige 6, 3

Luther 1984:Laß uns an den Jordan gehen, und jeder von uns soll dort einen Stamm holen, damit wir uns eine Stätte bauen, wo wir wohnen können. Er sprach: Geht hin!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir wollen doch an den Jordan gehen und von dort ein jeder einen Balken holen, damit wir uns hier einen Raum herrichten, wo wir wohnen-1- können.» Er antwortete: «Ja, geht hin!» -1) o: sitzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Laß uns doch an den Jordan gehen und von dort jeder einen Balken holen und uns hier einen Ort herrichten, um dort zu wohnen! Und er sagte: Geht hin!
Schlachter 1952:Wir wollen doch an den Jordan gehen und daselbst ein jeder einen Balken holen, damit wir uns dort eine Niederlassung bauen. Er sprach: Geht hin!
Schlachter 2000 (05.2003):Wir wollen doch an den Jordan gehen und dort jeder einen Balken holen, damit wir uns dort eine Niederlassung bauen. Und er sprach: Geht hin!
Zürcher 1931:Wir wollen an den Jordan gehen, und jeder von uns soll dort einen Balken holen, damit wir uns daselbst eine Wohnstätte bauen. Er sprach: So geht!
Luther 1912:Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin!
Buber-Rosenzweig 1929:laß uns doch bis an den Jordan gehn und von da jedermann einen Balken holen und uns daselbst eine Wohnstelle machen, darin zu sitzen.. Er sprach: Geht.
Tur-Sinai 1954:laß uns zum Jarden gehen und von dort jeder einen Baumstamm nehmen und uns dort Platz schaffen, dort zu wohnen.» Da sprach er: «Geht.»
Luther 1545 (Original):Las vns an den Jordan gehen, vnd einen jglichen daselbs Holtz holen, das wir vns daselbs eine Stete bawen, da wir wonen. Er sprach, Gehet hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin!
NeÜ 2024:Könnten wir nicht an den Jordan gehen, damit jeder von uns einen Balken heranschafft und wir hier einen neuen Versammlungsraum bauen können? - Geht nur!, sagte Elischa.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Lass uns bitte an den Jordan gehen und von dort jeder einen Balken holen und uns da einen Ort herrichten, um daselbst zu wohnen. Und er sagte: Geht hin.
English Standard Version 2001:Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there. And he answered, Go.
King James Version 1611:Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
Westminster Leningrad Codex:נֵֽלְכָה נָּא עַד הַיַּרְדֵּן וְנִקְחָה מִשָּׁם אִישׁ קוֹרָה אֶחָת וְנַעֲשֶׂה לָּנוּ שָׁם מָקוֹם לָשֶׁבֶת שָׁם וַיֹּאמֶר לֵֽכוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 6, 2
Sermon-Online