| Luther 1984: | Und genau so erging es ihm; denn das Volk zertrat ihn im Tor, so daß er starb. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und so erging es ihm jetzt wirklich: das Volk zertrat ihn auf dem Markt, so daß er den Tod fand. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So geschah es ihm nun: das Volk trat ihn im Tor nieder, so daß er starb-a-. -a) Jeremia 28, 17. |
| Schlachter 1952: | Also erging es ihm jetzt; denn das Volk zertrat ihn im Tore, so daß er starb. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | So erging es ihm jetzt; denn das Volk zertrat ihn im Tor, sodass er starb. |
| Zürcher 1931: | So erging es ihm jetzt: das Volk zertrat ihn im Tore, dass er starb. |
| Luther 1912: | Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | So geschah ihm nun: sie zerstampften, das Volk, ihn im Tor, daß er starb. |
| Tur-Sinai 1954: | So geschah es ihm; das Volk trat ihn nieder im Tor, daß er starb. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd es gieng jm eben also, Denn das volck zutrat jn im Thor, das er starb. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb. |
| NeÜ 2024: | Genauso kam es: Das Volk trampelte ihn im Tordurchgang zu Tode. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah [mit] ihm so. Das Volk zertrat ihn im Tor, und er starb. |
| English Standard Version 2001: | And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died. |
| King James Version 1611: | And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי לוֹ כֵּן וַיִּרְמְסוּ אֹתוֹ הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹֽת |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 7, 16: Durch wiederkehrende Worte aus V. 1.2 und deutliche Aussagen (»nach dem Wort des HERRN« V. 16; »wie der Mann Gottes gesagt hatte« V. 17.18) hebt der Text hervor, dass Elisas Prophezeiung aus 7, 2 buchstäblich eintraf. |