Luther 1984: | Und der Prophetenjünger ging hin nach Ramot in Gilead. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun der junge Mann, der Diener des Propheten, nach Ramoth in Gilead gekommen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging der Diener, der Diener des Propheten, nach Ramot (in) Gilead. |
Schlachter 1952: | Also ging der Jüngling, der Diener des Propheten, hin gen Ramot in Gilead. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So ging der junge Mann, der Diener des Propheten, hin nach Ramot in Gilead. |
Zürcher 1931: | Da ging der Jüngling nach Ramoth in Gilead. |
Luther 1912: | Und der Jüngling, der Diener des Propheten, ging hin gen Ramoth in Gilead. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Knabe, der Künderknabe, ging nach Ramot in Gilad, |
Tur-Sinai 1954: | Da ging der Bursch, der junge Gottbegeistete, hin nach Ramot-Gil'ad. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Jüngling des Propheten, der knabe gieng hin gen Ramoth in Gilead. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Jüngling des Propheten, der Knabe, ging hin gen Ramoth in Gilead. |
NeÜ 2024: | Der Prophetenjünger, der ein Diener Elischas war, ging nach Ramot in Gilead. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bursche, der Bursche des Propheten, ging nach Ramot-Gilead. |
English Standard Version 2001: | So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead. |
King James Version 1611: | So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramothgilead. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר הַנַּעַר הַנָּבִיא רָמֹת גִּלְעָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: beschrieben. innerste Kammer. Ein privater Raum, der vor der Öffentlichkeit verriegelt werden konnte. Elisa beauftragte einen der jüngeren Propheten, Jehu allein hinter verschlossenen Türen zu salben. Der Ritus sollte eine geheime Angelegenheit ohne Elisas Anwesenheit sein, sodass Jehoram den Staatsstreich nicht ahnte. |