Luther 1984: | und wohnte nach Osten zu bis an die Wüste am Euphratstrom; denn sie hatten viel Vieh im Lande Gilead. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und nach Osten zu wohnte er bis an die Steppe hin, die sich vom Euphratstrom her erstreckt; denn ihre Herden waren zahlreich in der Landschaft Gilead. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und gegen Osten wohnte er bis an die Wüste, (die sich) vom Euphratstrom her (ausdehnt); denn ihre Herden waren zahlreich im Land Gilead-a-. -a) Josua 22, 9. |
Schlachter 1952: | und gegen Aufgang wohnte er bis gegen die Wüste hin (, die sich) vom Euphratstrome (her erstreckt); denn ihre Herden waren zahlreich im Lande Gilead. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und gegen Osten wohnte er bis zur Wüste hin, die sich vom Euphratstrom her erstreckt; denn ihre Herden waren zahlreich im Land Gilead. |
Zürcher 1931: | Und nach Osten wohnte er bis an den Rand der Wüste, die sich vom Euphratstrome her ausdehnt; denn sie besassen viel Vieh im Lande Gilead. |
Luther 1912: | und wohnte gegen Aufgang, bis man kommt an die Wüste am Wasser Euphrat; denn ihres Viehs war viel im Lande Gilead. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und nach Osten zu siedelte er bis wo man in die Wüste, die vom Strom Euphrat her, kommt, denn ihr Herdenbesitz mehrte sich im Lande Gilad, |
Tur-Sinai 1954: | Und nach Osten hin wohnte er bis Lebo, zur Wüste hin, vom Strom Perat an, denn ihre Herden waren zahlreich im Land Gil'ad. |
Luther 1545 (Original): | vnd wonet gegen dem auffgang, bis man kompt an die wüsten ans wasser Phrath, Denn jres viehs war viel im lande Gilead. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wohnete gegen dem Aufgang, bis man kommt an die Wüste ans Wasser Phrath; denn ihres Viehes war viel im Lande Gilead. |
NeÜ 2024: | und in östlicher Richtung bis an den Rand der Wüste, die sich vom Euphrat her erstreckt. Die Nachkommen Rubens hatten große Herden im ganzen Land Gilead. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und zur ‹Sonnen›aufgangs‹seite› hin wohnte er bis an die Wüste, die sich vom Strom Euphrat her erstreckt; denn ihre Herden waren zahlreich im Land Gilead. -Parallelstelle(n): Josua 22, 9 |
English Standard Version 2001: | He also lived to the east as far as the entrance of the desert this side of the Euphrates, because their livestock had multiplied in the land of Gilead. |
King James Version 1611: | And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלַמִּזְרָח יָשַׁב עַד לְבוֹא מִדְבָּרָה לְמִן הַנָּהָר פְּרָת כִּי מִקְנֵיהֶם רָבוּ בְּאֶרֶץ גִּלְעָֽד |