Luther 1984: | Denn die vier obersten Torhüter standen immerfort im Amt. Und einige von den Leviten waren über die Kammern und Schätze im Hause Gottes gesetzt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn sie, die vier Vorsteher der Torhüter, standen dauernd in Ausübung ihres Amtes. DAS sind die Leviten. Sie waren aber auch über die Zellen und Schatzkammern-1- im Tempel Gottes gesetzt -1) o: Vorratskammern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn in (ständiger) Amtspflicht-1- waren (nur) sie, die vier Obersten-2- der Torhüter, -3-das sind die Leviten. Und sie waren-3- über die Zellen und über die Schätze des Hauses Gottes (eingesetzt). -1) w: in (ständiger) Treue. 2) o: Gewaltigen. 3-3) aüs. mit Textkorrektur: und von den Leviten waren einige. |
Schlachter 1952: | Denn sie hatten einen Vertrauensposten, die vier Vorsteher der Türhüter; sie waren Leviten; sie waren auch über die Zellen und über die Schätze des Hauses Gottes gesetzt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die vier Vorsteher der Türhüter hatten eine Vertrauensstellung; sie waren Leviten; sie waren auch über die Kammern und über die Schätze des Hauses Gottes gesetzt. |
Zürcher 1931: | denn jene, die vier obersten Torhüter, standen in (dauernder) Amtspflicht. Und von den Leviten waren etliche gesetzt über die Zellen und Vorratskammern im Tempel. |
Luther 1912: | Denn auf Glauben waren diese die vier obersten Torhüter. Und die Leviten waren über die Kammern und Schätze im Hause Gottes. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn in Vertrauensstand waren die vier, die Tüchtigsten der Torleute sie, die Lewiten, sie waren an den Lauben und an den Schatzkammern des Gotteshauses; |
Tur-Sinai 1954: | Denn im Vertrauensamt waren (nur) die vier Vorsteher der «Tormänner», sie, die Lewiten. Und sie waren über die Zellen und Vorratskammern des Gotteshauses bestellt. |
Luther 1545 (Original): | Denn die Leuiten waren diese vierley obersten Thorhütern vertrawet, Vnd sie waren vber die Kasten vnd Schetze im Hause Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die Leviten waren diesen viererlei obersten Torhütern vertrauet, und sie waren über die Kasten und Schätze im Hause Gottes. |
NeÜ 2024: | Denn nur die vier Oberen der Torhüter waren ständig in Jerusalem. Auch sie waren Leviten. Die Leviten verwalteten außerdem die Vorratskammern und die Schätze vom Haus Gottes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie, die vier Mächtigen(a) der Torwächter, waren in Vertrauensstellung(b), sie, die Leviten. Und sie(c) waren über die Kammern und über die Vorräte(d) des Hauses Gottes [gesetzt]. -Fussnote(n): (a) o.: Tüchtigen; Helden (b) o.: in pflichtgetreuem Dienst (c) d. h.: die Leviten (d) und Schätze -Parallelstelle(n): Vorräte 1. Chronik 26, 20 |
English Standard Version 2001: | for the four chief gatekeepers, who were Levites, were entrusted to be over the chambers and the treasures of the house of God. |
King James Version 1611: | For these Levites, the four chief porters, were in [their] set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי בֶאֱמוּנָה הֵמָּה אַרְבַּעַת גִּבֹּרֵי הַשֹּׁעֲרִים הֵם הַלְוִיִּם וְהָיוּ עַל הַלְּשָׁכוֹת וְעַל הָאֹצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִֽים |