Luther 1984: | Miklot aber zeugte Schima. Auch sie wohnten mit ihren Brüdern in Jerusalem, ihnen gegenüber. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mikloth aber zeugte Simeam. Auch diese wohnten ihren Stammesgenossen gegenüber in Jerusalem bei ihren Stammesgenossen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und Miklot zeugte Schima. Und auch diese wohnten mit ihren Brüdern in Jerusalem, ihnen gegenüber.-1- - -1) w: ihren Brüdern gegenüber. |
Schlachter 1952: | Und Miklot zeugte Schimeam, und auch diese wohnten ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem, bei ihren Brüdern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Miklot zeugte Schimeam, und auch diese wohnten ihren Brüdern gegenüber in Jerusalem, bei ihren Brüdern. |
Zürcher 1931: | Mikloth aber zeugte Simeam. Auch diese wohnten ihren (in Gibeon wohnenden) Stammesgenossen gegenüber in Jerusalem bei ihren (andern) Stammesgenossen. |
Luther 1912: | Mikloth aber zeugte Simeam. Und sie wohnten auch ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem unter den Ihren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Miklot zeugte Schimam, und auch sie waren ansässig ihren Brüdern in Jerusalem zugegen, ihren Brüdern gesellt. |
Tur-Sinai 1954: | Und Miklot zeugte Schim'am. Und auch die, ihren Brüdern gegenüber wohnten sie in Jeruschalaim, mit ihren Brüdern. |
Luther 1545 (Original): | Mikloth. Mikloth aber zeuget Simeam, vnd sie woneten auch vmb jre brüder zu Jerusalem vnter den jren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mikloth aber zeugete Simeam; und sie wohneten auch um ihre Brüder zu Jerusalem unter den Ihren. |
NeÜ 2024: | Miklot hatte einen Sohn namens Schima. Auch sie ließen sich wie ihre Stammesbrüder in Jerusalem nieder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Miklot wurde der Vater Schimans(a). Auch sie ließen sich gegenüber von ihren Brüdern nieder in Jerusalem, bei ihren Brüdern. -Fussnote(n): (a) o.: Schimas; 1. Chronik 8, 32 -Parallelstelle(n): 1. Chronik 8, 32 |
English Standard Version 2001: | and Mikloth was the father of Shimeam; and these also lived opposite their kinsmen in Jerusalem, with their kinsmen. |
King James Version 1611: | And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִקְלוֹת הוֹלִיד אֶת שִׁמְאָם וְאַף הֵם נֶגֶד אֲחֵיהֶם יָשְׁבוּ בִירֽוּשָׁלִַם עִם אֲחֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 35: Dieser Abschnitt beschreibt die Linie Sauls und bildet somit den Übergang zum Hauptthema vom Rest des Buches, dem Königtum Davids (ca. 1011 v.Chr.). 10, 1-12 S. Anm. zu 1. Samuel 31, 1-13 (vgl. 2. Samuel 1, 4-12). |