Luther 1984: | Und David nahm ihrem König die Krone vom Haupt - und es fand sich, daß sie einen Zentner Gold wog und an ihr ein Edelstein war -, und sie wurde auf Davids Haupt gesetzt. Auch führte er aus der Stadt sehr viel Beute weg. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nahm David ihrem Götzen Milkom die Krone vom Haupt - diese wog, wie er feststellte, ein Talent Gold-1- und war mit einem kostbaren Edelstein besetzt - der kam (nun) auf das Haupt Davids -; und er führte aus der Stadt eine überaus reiche Beute weg. -1) ein Goldtalent = 58, 9 kg, also mehr als ein Zentner. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David nahm ihrem König die Krone vom Haupt-1-; und er fand sie ein Goldtalent schwer, und ein Edelstein war an ihr; und sie kam auf das Haupt Davids. Und er brachte eine große Menge Beute aus der Stadt heraus. -1) w: die Krone ihres Königs von seinem Haupt; and. lesen mit LXX-Ausgaben: die Krone des Milkom von seinem Haupt; Milkom war ein Gott der Ammoniter. |
Schlachter 1952: | Und David nahm die Krone ihres Königs von dessen Haupte, und er fand, daß sie ein Talent Gold wog und mit Edelsteinen besetzt war; und sie wurde David auf das Haupt gesetzt. Auch führte er viel Raub aus der Stadt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David nahm die Krone ihres Königs von dessen Haupt, und er fand, dass sie ein Talent Gold wog und mit Edelsteinen besetzt war; und sie kam auf das Haupt Davids. Er führte auch sehr viel Beute aus der Stadt. |
Zürcher 1931: | Und David nahm dem Milkom die Krone vom Haupte, von der sich herausstellte, dass sie einen Zentner Goldes wog; es war auch ein Edelstein daran, der kam auf das Haupt Davids. Auch führte er sehr reiche Beute aus der Stadt hinweg. |
Luther 1912: | Und David nahm die Krone seines Königs von seinem Haupt und fand daran einen Zentner Gold und Edelsteine; und sie ward David auf sein Haupt gesetzt. Auch führte er aus der Stadt sehr viel Raub. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupt, ihr Gewicht ein Zentner Golds, darin ein kostbarer Stein, der war hinfort an Dawids Haupt. Sehr große Beute führte er aus der Stadt; |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid nahm ihrem König die Krone vom Haupt, und er fand sie an Gewicht eine Scheibe Gold, und an ihr waren kostbare Steine; und sie kam auf das Haupt Dawids. Auch Beute der Stadt führte er sehr viel heraus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid nam die krone jrs Königs von seinem Heubt, vnd fand dran einen Centner goldes schweer, vnd Eddel gesteine, vnd sie ward Dauid auff sein Heubt gesetzt, Auch füret er aus der Stad seer viel Raubs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das Volk drinnen führete er heraus und teilte sie mit Sägen und eisernen Haken und Keilen. Also tat David allen Städten der Kinder Ammon. Und David zog samt dem Volk wieder gen Jerusalem. |
NeÜ 2024: | David nahm ihrem König die goldene Krone vom Kopf. Sie war sehr schwer (Wörtlich: "ein Talent Gold". Das war wohl nur ein kurzer symbolischen Akt, um Davids Souveränität über Ammon zu bestätigen.) und mit einem kostbaren Edelstein besetzt und kam nun auf Davids Kopf. Außerdem nahm er reiche Beute aus der Stadt mit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupt. Und er stellte fest, dass sie ein Talent(a) Gold schwer war (und an ihr war ein kostbarer Stein(b)). Und sie kam auf das Haupt Davids. Und er führte die Beute der Stadt heraus, eine sehr große Menge! -Fussnote(n): (a) Ein Talent war 33, 5-36, 6 kg. (b) i. S. v.: Edelstein -Parallelstelle(n): 2. Samuel 12, 30.31 |
English Standard Version 2001: | And David took the crown of their king from his head. He found that it weighed a talent of gold, and in it was a precious stone. And it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount. |
King James Version 1611: | And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and [there were] precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח דָּוִיד אֶת עֲטֶֽרֶת מַלְכָּם מֵעַל רֹאשׁוֹ וַֽיִּמְצָאָהּ מִשְׁקַל כִּכַּר זָהָב וּבָהּ אֶבֶן יְקָרָה וַתְּהִי עַל רֹאשׁ דָּוִיד וּשְׁלַל הָעִיר הוֹצִיא הַרְבֵּה מְאֹֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: S. Anm. zu 2. Samuel 11, 1; 12, 29-31. Gott inspirierte den Chronisten nicht dazu, Davids Sünde mit Bathseba sowie die darauffolgenden Sünden zu erwähnen, von denen 2. Samuel 11, 2 - 12, 23 berichtet. Der Ehebruch und der Mord geschahen zu dieser Zeit, als David in Jerusalem blieb, anstatt in den Krieg zu ziehen. Die Begebenheit wurde wahrscheinlich ausgelassen, weil dieses Buch mit besonderem Augenmerk auf Gottes dauerhaftes Anliegen für sein Volk Israel und auf die Beständigkeit des davidischen Königreichs geschrieben wurde. |