Luther 1984: | Wende dich aber, HERR, mein Gott, zu dem Gebet deines Knechts und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Bitten und Beten deines Knechtes vor dir! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und doch wende dich zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, o HErr, mein Gott, daß du hörst auf das Rufen und das Gebet, das dein Knecht an dich richtet! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch wende dich zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, HERR, mein Gott, daß du hörst auf das Rufen und auf das Gebet, das dein Knecht vor dir betet, |
Schlachter 1952: | Wende dich aber, o HERR, mein Gott, zum Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Lob und die Bitte, die dein Knecht vor dir tut, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wende dich aber zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, o HERR, mein Gott, dass du hörst auf das Rufen und das Gebet, welches dein Knecht vor dich bringt! |
Zürcher 1931: | Doch wende dich zu dem Gebet und Flehen deines Knechtes, o Herr, mein Gott, dass du hörest auf das laute Flehen, mit dem dein Knecht dir naht, |
Luther 1912: | Wende dich aber, Herr, mein Gott, zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Bitten und Beten, das dein Knecht vor dir tut; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und doch willst du dich zum Gebet deines Knechts und zu seinem Gunsterflehn neigen, DU, mein Gott, zuzuhören dem Aufhall, dem Gebet, das dein Knecht heuttags vor deinem Antlitz betet, |
Tur-Sinai 1954: | Doch wirst du dich zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen wenden, Ewiger, mein Gott, zuzuhören dem Ruf und dem Gebet, das dein Knecht vor dir betet. |
Luther 1545 (Original): | Wende dich aber HERR mein Gott zu dem Gebet deines Knechts, vnd zu seinem flehen, das du erhörest das bitten vnd beten, das dein Knecht fur dir thut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß deine Augen offen seien über dies Haus Tag und Nacht, über die Stätte, dahin du deinen Namen zu stellen geredet hast, daß du hörest das Gebet, das dein Knecht an dieser Stätte tun wird. |
NeÜ 2024: | Trotzdem bitte ich dich, Jahwe, mein Gott, achte doch auf das Gebet deines Dieners und höre auf sein Flehen und seine Bitte, die er vor dich bringt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch wende dich zu dem Gebet deines leibeigenen Knechtes und zu seinem Gnadenflehen(a) Jahweh, mein Gott, dass du hörest auf das laute Rufen und auf das Gebet, das dein leibeigener Knecht vor deinem Angesicht betet, -Fussnote(n): (a) i. S. v.: zu seinem Flehen um Gnade (o.: um Gunst) -Parallelstelle(n): Daniel 9, 17-19 |
English Standard Version 2001: | Yet have regard to the prayer of your servant and to his plea, O LORD my God, listening to the cry and to the prayer that your servant prays before you, |
King James Version 1611: | Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: |
Westminster Leningrad Codex: | וּפָנִיתָ אֶל תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל תְּחִנָּתוֹ יְהוָה אֱלֹהָי לִשְׁמֹעַ אֶל הָרִנָּה וְאֶל הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר עַבְדְּךָ מִתְפַּלֵּל לְפָנֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 12: S. Anm. zu 1. Könige 8, 22-50. Als Salomo als Repräsentant seines Volkes betete, bat er Gott, ihnen in vielen Umständen zu helfen: 1.) bei Verbrechen (V. 22.23), 2.) bei Angriffen von Feinden (V. 24.25), 3.) bei Dürre (V. 26.27), 4.) bei Hungersnot (V. 28-31), 5.) für Fremdlinge (V. 32.33), 6.) bei Krieg (V. 34.35) und 7.) bei Sünde (V. 36-39). |