Luther 1984: | Er sprach zu ihnen: Kommt nach drei Tagen wieder zu mir! Und das Volk ging hin.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete ihnen: «Geduldet euch noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir!» NACHDEM sich nun das Volk entfernt hatte,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sagte zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir! Und das Volk ging hin.
|
Schlachter 1952: | Er sprach zu ihnen: Kommt in drei Tagen wieder zu mir! Und das Volk ging hin.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach zu ihnen: Kommt in drei Tagen wieder zu mir! Und das Volk ging weg.
|
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihnen: Geht hin und kommt in drei Tagen wieder zu mir. Da ging das Volk hin.
|
Luther 1912: | Er sprach zu ihnen: Über drei Tage kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kehrt wieder zu mir! Das Volk ging.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu ihnen: «Noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir!» Und das Volk ging.
|
Luther 1545 (Original): | Er sprach zu jnen, Vber drey tage komet wider zu mir, Vnd das Volck gieng hin.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König Rehabeam ratfragte die Ältesten, die vor seinem Vater Salomo gestanden waren, da er beim Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, daß ich diesem Volk Antwort gebe?
|
NeÜ 2024: | Kommt in drei Tagen wieder zu mir!, erwiderte Rehabeam. Als das Volk gegangen war,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Noch drei Tage, ‹dann› kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
|
English Standard Version 2001: | He said to them, Come to me again in three days. So the people went away.
|
King James Version 1611: | And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם עוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים וְשׁוּבוּ אֵלָי וַיֵּלֶךְ הָעָֽם
|