Luther 1984: | siehe, so wird dich der HERR mit einer großen Plage schlagen an deinem Volk, an deinen Kindern, an deinen Frauen und an aller deiner Habe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | siehe, so wird der HErr eine schwere Heimsuchung über dein Volk und deine Söhne, über deine Frauen und deinen gesamten Besitz bringen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, der HERR wird dein Volk und deine Söhne und deine Frauen und all deinen Besitz mit einer großen Plage treffen-1-. -1) w: plagen. |
Schlachter 1952: | siehe, darum wird der HERR eine schwere Plage über dein Volk verhängen, auch über deine Kinder, deine Frauen und alle deine Habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | siehe, deshalb wird der HERR eine schwere Plage über dein Volk verhängen, auch über deine Kinder, deine Frauen und alle deine Habe. |
Zürcher 1931: | darum wird der Herr eine grosse Plage über dein Volk bringen und ebenso über deine Söhne und deine Frauen und alle deine Habe. |
Luther 1912: | siehe, so wird dich der Herr mit einer großen Plage schlagen an deinem Volk, an deinen Kindern, an deinen Weibern und an aller deiner Habe; |
Buber-Rosenzweig 1929: | da, ER stößt dein Volk, deine Söhne, deine Frauen, all deine Habe nieder, ein großer Niederstoß, |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, schlägt der Ewige mit gewaltigem Schlag dein Volk, deine Söhne, deine Frauen und all deinen Besitz; |
Luther 1545 (Original): | Sihe, so wird dich der HERR mit einer grossen Plage schlahen, an deinem Volck, an deinen Kindern, an deinen Weibern, vnd an alle deiner Habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du aber wirst viel Krankheit haben in deinem Eingeweide, bis daß dein Eingeweide vor Krankheit herausgehe von Tage zu Tage. |
NeÜ 2024: | Darum wird Jahwe dein Volk, deine Söhne, deine Frauen und all deinen Besitz mit schweren Plagen strafen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | siehe! - ‹darum› wird Jahweh dein Volk und deine Söhne und deine Frauen und alle deine Habe mit einer großen Plage plagen(a). -Fussnote(n): (a) o.: mit einem großen Schlag schlagen |
English Standard Version 2001: | behold, the LORD will bring a great plague on your people, your children, your wives, and all your possessions, |
King James Version 1611: | Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה יְהוָה נֹגֵף מַגֵּפָה גְדוֹלָה בְּעַמֶּךָ וּבְבָנֶיךָ וּבְנָשֶׁיךָ וּבְכָל רְכוּשֶֽׁךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 12: Elia, der bestens bekannt ist wegen seiner Konfrontation mit Ahab und Isebel von Israel (1. Könige 17-2. Könige 2, 11), brandmarkte als Prophet Jehorams Sünde des Götzendienstes und Mordes (21, 13). Die Konsequenzen des Gerichtes Gottes erstreckten sich über ihn selbst hi naus auch auf seine Familie und auf die Nation (21, 14.15). Dieses Ereignis fand zweifellos in den ersten Jahren von Jehorams Zusammenh errschaft mit seinem Vater Josua aphat statt, kurz bevor Elia in den Himmel auffuhr, ca. 848 v.Chr. (vgl. 2. Könige 2, 11.12). |