Luther 1984: | Da sandte der König hin und ließ zusammenkommen alle Ältesten Judas und Jerusalems. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sandte der König Boten aus und ließ alle Ältesten von Juda und Jerusalem zusammenkommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König sandte hin und versammelte alle Ältesten von Juda und von Jerusalem. |
Schlachter 1952: | Als sie nun dem König diese Antwort brachten, sandte der König hin und ließ alle Ältesten in Juda und Jerusalem zusammenkommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Josias Bund vor dem Herrn Da sandte der König hin und ließ alle Ältesten von Juda und Jerusalem zusammenkommen. |
Zürcher 1931: | Da sandte der König Boten aus und berief alle Ältesten von Juda und Jerusalem. |
Luther 1912: | Da sandte der König hin und ließ zuhauf kommen alle Ältesten in Juda und Jerusalem. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sandte der König aus und versammelte alle Ältesten von Jehuda und Jerusalem. |
Tur-Sinai 1954: | Da sandte der König und versammelte alle Ältesten Jehudas und Jeruschalaims. |
Luther 1545 (Original): | Da sandte der König hin, vnd lies zu hauffe komen alle Eltesten in Juda vnd Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN und alle Männer Judas und Einwohner zu Jerusalem, die Priester, die Leviten und alles Volk, beide klein und groß; und wurden vor ihren Ohren gelesen alle Worte im Buch des Bundes, das im Hause des HERRN funden war. |
NeÜ 2024: | Die Erneuerung des Bundes: Darauf ließ der König alle Ältesten von Juda und Jerusalem zu sich rufen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sandte hin und versammelte alle Ältesten von Juda und von Jerusalem. |
English Standard Version 2001: | Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. |
King James Version 1611: | Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיֶּאֱסֹף אֶת כָּל זִקְנֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 8: um das Haus des HERRN … auszubessern. Nach 55 Jahren Herrschaft von Manasse (33, 1) und 2 Jahren von Amon (33, 21) war von der Tempelerneuerung Hiskias nichts mehr übrig geblieben, sodass eine weitere aufwendige Aktion erforderlich war, um den Tempel »wieder herzustellen und auszubessern« (V. 9-13). 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 3-7. 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 8-23, 20. |