Luther 1984: | und sprach zu ihnen: Wir haben unsere jüdischen Brüder losgekauft, -a-die den Heiden verkauft waren, soweit es uns möglich war; wollt ihr nun eure Brüder verkaufen, damit wir sie wieder zurückkaufen müssen? Da schwiegen sie und fanden nichts zu antworten. -a) 3. Mose 25, 47-49. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte zu ihnen: «Wir haben unsere jüdischen Volksgenossen, die an die Heidenvölker verkauft waren, soweit es uns möglich war, losgekauft; ihr dagegen wollt nun gar eure eigenen Volksgenossen verkaufen, so daß sie dann wieder von uns gekauft werden müssen!» Als sie nun schwiegen und kein Wort der Entgegnung fanden, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich sagte zu ihnen: --Wir- haben unsere Brüder, die Juden, die an die Nationen verkauft waren, so weit es uns möglich war, (frei)gekauft. Und --ihr- wollt eure Brüder sogar verkaufen, damit sie (dann wieder) an uns verkauft werden-1-?-a- Da schwiegen sie und fanden keine Antwort. -1) o: und sie sollen sich an uns verkaufen? a) 3. Mose 25, 47.48. |
Schlachter 1952: | und sprach zu ihnen: Wir haben nach unserm Vermögen unsere Brüder, die Juden, welche an die Heiden verkauft waren, losgekauft; ihr aber wollt sogar eure Brüder verkaufen, so daß sie sich an uns verkaufen müssen? Da schwiegen sie und fanden keine Antwort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach zu ihnen: Wir haben unsere Brüder, die Juden, die an die Heiden verkauft waren, soweit es uns möglich war, losgekauft; ihr aber wollt sogar eure eigenen Brüder verkaufen? Sollen sie sich etwa an uns verkaufen? Da schwiegen sie und fanden keine Antwort. |
Zürcher 1931: | und sagte zu ihnen: Wir an unserm Teil haben unsre jüdischen Brüder, die an die Heiden verkauft waren, nach bestem Vermögen losgekauft; ihr aber wollt umgekehrt eure Brüder verkaufen, dass sie wieder an uns verkauft werden? Da schwiegen sie und hatten nichts zu antworten. |
Luther 1912: | und sprach zu ihnen: Wir haben unsre Brüder, die Juden, erkauft, die den Heiden verkauft waren, nach unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder verkaufen, und sie sollen uns verkauft werden? Da schwiegen sie und fanden nichts zu antworten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprach zu ihnen: »Wir da, wir haben unsre Brüder, die Judäer, die den Weltstämmen Verkauften, erworben, soweits an uns war, und ihr selber gar wollt eure Brüder verkaufen, daß sie wieder uns verkauft werden!« Sie schwiegen und fanden Sachrede nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Dann sprach ich zu ihnen: ,Wir haben unsere jehudäischen Brüder, die unter die Völker verkauft waren, losgekauft, soweit es bei uns stand; ihr wollt nun gar eure Brüder verkaufen, daß sie (wieder) an uns verkauft werden?' Da schwiegen sie und fanden keine Worte. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jnen, Wolt jr einer auff den andern wucher treiben? Vnd ich bracht eine grosse Gemeine wider sie, vnd sprach zu jnen, Wir haben vnsere Brüder die Jüden erkaufft, die den Heiden verkaufft waren, nach vnserm vermügen, vnd jr wolt auch ewre Brüder verkeuffen, die wir zu vns kaufft haben? Da schwiegen sie, vnd funden nichts zu antworten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sprach: Es ist nicht gut, das ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um der Schmach willen der Heiden, unserer Feinde? |
NeÜ 2024: | Ich sagte: Wir haben unsere jüdischen Stammesbrüder, die von Fremden zu Sklaven gemacht wurden, freigekauft, soweit es uns möglich war. Und ihr wollt sie jetzt selber verkaufen, damit sie dann wieder an uns verkauft werden? Da wussten sie keine Antwort und schwiegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte zu ihnen: Wir haben unsere Brüder, die Juden, die an die Völker(a) verkauft waren, soweit es uns ‹möglich› war, losgekauft. Und ihr wollt sogar eure Brüder verkaufen; und sie müssen sich an uns verkaufen! Da schwiegen sie und fanden keine Worte. -Fussnote(n): (a) o.: an die Heiden -Parallelstelle(n): 3. Mose 25, 47.48 |
English Standard Version 2001: | and said to them, We, as far as we are able, have bought back our Jewish brothers who have been sold to the nations, but you even sell your brothers that they may be sold to us! They were silent and could not find a word to say. |
King James Version 1611: | And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing [to answer]. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֹמְרָה לָהֶם אֲנַחְנוּ קָנִינוּ אֶת אַחֵינוּ הַיְּהוּדִים הַנִּמְכָּרִים לַגּוֹיִם כְּדֵי בָנוּ וְגַם אַתֶּם תִּמְכְּרוּ אֶת אֲחֵיכֶם וְנִמְכְּרוּ לָנוּ וַֽיַּחֲרִישׁוּ וְלֹא מָצְאוּ דָּבָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Der Widerstand der Feinde und schwierige Zeiten verursachten im Allgemeinen schlechte wirtschaftliche Bedingungen, die sich auf das empfindliche Leben der Juden verheerend auswirkten. Der Effekt dieses moralischen Drucks, der auf den Rückkehrern lastete, war schlimmer als jeder feindliche Widerstand. 5, 1 ihre Brüder, die Juden. Das bezieht sich vielleicht wieder auf die Vornehmen, die nicht mitarbeiteten und Allianzen mit den Feinden eingegangen waren (s. Anm. zu 3, 5). Das Volk war von der schweren Arbeit erschöpft und aufgerieben von der unerbittlichen Belästigung durch die Feinde. Sie waren arm und es fehlte ihnen am Lebensnotwendigsten und an Mitteln, um Steuern zu zahlen. Sie liehen sich Geld für die Steuern und arbeiteten an der Stadtmauer, anstatt Nahrung vom Land zu erwirtschaften. Als Krönung all dessen wurden Beschwerden laut gegen die schreckliche Ausbeutung und Erpressung durch die reichen Juden, die nicht mithalfen, sondern die Leute zwangen, ihre Häuser und Kinder zu verkaufen, ohne eine Möglichkeit zu haben, diese zurückzukaufen. Unter normalen Umständen bot das Gesetz die Hoffnung, dass diese jungen Leute bei der Schulderlassung, die alle 7 Jahre und im Jubeljahr (alle 50 Jahre) stattfand, freikamen (3. Mose 25). Der Brauch des Lösens ermöglichte, die Versklavten fast jederzeit zurückzukaufen, aber die verzweifelte finanzielle Situation jener Zeit ließ das unmöglich erscheinen. |