| Luther 1984: | Wenn ich dachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern, |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ich denke: ,Trösten wird mich mein Lager, mein Bett wird mir meinen Jammer tragen helfen', |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ich sagte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager wird meinen Kummer-1- tragen helfen! - -1) w: Anliegen (das mich beschäftigt, plagt). |
| Schlachter 1952: | Wenn ich denke: Mein Bett wird mich trösten, mein Lager wird meine Klage erleichtern! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ich denke: Mein Bett wird mich trösten, mein Lager wird meine Klage erleichtern!, |
| Zürcher 1931: | Wenn ich denke: Trösten soll mich mein Bette, / mein Lager soll meine Klage erleichtern, / |
| Luther 1912: | Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern, - |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn ich spreche: 'Mein Bett wird mich trösten, mein Lager meine Klage enttragen', |
| Tur-Sinai 1954: | Dacht ich, mein Bett, es wird mich trösten / das Lager meinen Jammer von mir nehmen / |
| Luther 1545 (Original): | Wenn ich gedacht, mein Bette sol mich trösten, mein Lager sol mirs leichtern. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern; |
| NeÜ 2024: | Wenn ich sage: 'Mein Bett soll mich trösten, / mein Lager meine Klage ertragen', |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sagte ich: 'Mein Bett wird mich trösten, mein Lager soll meinen Jammer lindern', |
| English Standard Version 2001: | When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,' |
| King James Version 1611: | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
| Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִֽי |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 7, 13: Selbst wenn er schlief, ängstigten ihn schreckliche Träume, sodass er sich nach dem Tod sehnte (V. 15.16). |