Luther 1984: | Mein Geist ist zerbrochen, meine Tage sind ausgelöscht; das Grab ist da. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Meine Lebenskraft ist gebrochen, meine Tage sind erloschen; nur die Gräberstätte-1- wartet meiner noch!» -1) = der Friedhof. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | MEIN Geist ist verstört-1-, meine Tage sind ausgelöscht-a-, Gräber sind für mich da-b-. -1) o: Mein Lebensgeist ist vernichtet. a) V. 11; Hiob 16, 22. b) Psalm 88, 5. |
Schlachter 1952: | Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab; die Grabstätte wartet auf mich. |
Zürcher 1931: | Sein Zorn hat verwüstet meine Tage, / nur die Gräber bleiben mir. / |
Luther 1912: | Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Geist ist zermürbt, meine Tage verschwelen, für mich ist der Gräberplatz. |
Tur-Sinai 1954: | Mein Geist ist zerstört, die Tage geschwunden / mein ist - das Grab. / |
Luther 1545 (Original): | Mein odem ist schwach, vnd meine tage sind abgekürtzt, das Grab ist da. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da. |
NeÜ 2024: | Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Geist ist verstört(a). Meine Tage sind erloschen. Mir [bleiben nur] die Gräber. -Fussnote(n): (a) o.: gebrochen; zermürbt; zerrüttet -Parallelstelle(n): Hiob 16, 22; Psalm 88, 4-6 |
English Standard Version 2001: | My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me. |
King James Version 1611: | My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me. |
Westminster Leningrad Codex: | רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִֽי |