Luther 1984: | Sein Strick ist versteckt in der Erde und seine Falle auf seinem Weg. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sein Strick ist verborgen in der Erde und die Falle für ihn auf dem Pfad. |
Schlachter 1952: | Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Strick ist für ihn auf dem Boden versteckt und seine Falle auf dem Pfad. |
Zürcher 1931: | Versteckt am Boden ist für ihn der Strick / und eine Falle für ihn auf dem Pfad. / |
Luther 1912: | Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang. |
Buber-Rosenzweig 1929: | im Boden steckt ihm der Strick, die Falle ihm auf dem Steige. |
Tur-Sinai 1954: | Verscharrt im Boden ist sein Strick / sein Fanggarn auf dem Pfad. / |
Luther 1545 (Original): | Sein Strick ist gelegt in die erden, vnd seine Falle auff seinem gang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sein Strick ist gelegt in die Erde und seine Falle auf seinen Gang. |
NeÜ 2024: | Sein Strick ist in der Erde verborgen, / seine Falle auf dem Pfad. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verborgen liegt sein Strick in der Erde und die Falle für ihn auf dem Pfad. |
English Standard Version 2001: | A rope is hidden for him in the ground, a trap for him in the path. |
King James Version 1611: | The snare [is] laid for him in the ground, and a trap for him in the way. |
Westminster Leningrad Codex: | טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלוֹ וּמַלְכֻּדְתּוֹ עֲלֵי נָתִֽיב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Wie sein Vorgänger griff Bildad Hiob in seiner zweiten Rede unbarmherzig an (vgl. Kap. 8), indem er ihm sagte, dass er mit seinen Klagen aufhören und sich besinnen sollte (V. 2). Als nächstes verhöhnte er Hiob (V. 3.4). Anschließend folgte eine weitere lange Ausführung über die schlechten Erfahrungen der Gottlosen (V. 5-21). |