Luther 1984: | und übertrat nicht das Gebot seiner Lippen und bewahrte die Reden seines Mundes bei mir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | von dem Gebot seiner Lippen bin ich nicht abgegangen: in meinem Busen habe ich die Weisungen seines Mundes geborgen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vom Gebot seiner Lippen ließ ich nicht ab-1-; mehr als es meine Pflicht gewesen wäre, wahrte ich-2- die Worte seines Mundes-a-. -1) so mit LXX, Vul. und vielen hebrHs.; MasT: Vom Gebot seiner Lippen - und ich ließ nicht ab (davon). 2) LXX und Vul: in meinem Busen wahrte ich. a) Hiob 22, 22; 33, 9. |
Schlachter 1952: | vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | vom Gebot seiner Lippen habe ich mich nicht entfernt; die Worte seines Mundes bewahrte ich mehr als meine Grundsätze. |
Zürcher 1931: | Von dem Gebote seiner Lippen liess ich nicht, / im Busen bewahrte ich die Reden seines Mundes. / |
Luther 1912: | und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Reden seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gebot seiner Lippen ists, ich wich nicht von dem mir Gesetzten, ich verwahrte die Sprüche seines Mundes. |
Tur-Sinai 1954: | Gebot von seinen Lippen - und ich wich nicht / vor eigner Satzung wahrt ich seines Mundes Worte. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd trette nicht von dem Gebot seiner Lippen, vnd beware die rede seines mundes mehr denn ich schüldig bin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin. |
NeÜ 2024: | Ich ließ nicht ab von dem, was er mir gebot, / wich nicht von meinem Vorsatz ab / und verwahrte die Worte aus seinem Mund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vom Gebot seiner Lippen, davon wich ich nicht ab. Mehr als meinen [eigenen] Vorsatz verwahrte ich die Worte seines Mundes.(a) -Fussnote(n): (a) n. d. gr. Üsg.: In meiner Brust verwahrte (o.: verbarg) ich seine Worte. -Parallelstelle(n): Hiob 22, 22 |
English Standard Version 2001: | I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my portion of food. |
King James Version 1611: | Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary [food]. |
Westminster Leningrad Codex: | מִצְוַת שְׂפָתָיו וְלֹא אָמִישׁ מֵחֻקִּי צָפַנְתִּי אִמְרֵי פִֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1: Hiob antwortete Eliphas nicht, indem er seine dritte Rede widerlegte, sondern er drückte seine Sehnsucht nach Gemeinschaft mit Gott aus, sodass er Gottes Liebe und Güte erfahren konnte und von ihm die Bedeutung seines Leids erfuhr. |