Luther 1984: | Zählst du die Monde, die sie erfüllen müssen, oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zählst du die Monate, die sie erfüllen müssen, und kennst du die Zeit ihres Werfens?
|
Schlachter 1952: | Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Zählst du die Monate, die sie erfüllen müssen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
|
Zürcher 1931: | Zählst du die Monde ab, die sie erfüllen müssen, / und setzest du fest ihre Wurfzeit? /
|
Luther 1912: | Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | zählst die Monate ab, die sie füllen, daß die Frist du kennest ihrer Geburt
|
Tur-Sinai 1954: | Zählst du die Monde, daß sie sie erfüllen / und weißt die Zeit, da sie gebären solln? /
|
Luther 1545 (Original): | Hastu erzelet jre monden, wenn sie vol werden, oder weissestu die zeit wenn sie geberen?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
|
NeÜ 2024: | Zählst du die Monate, die sie trächtig sind; / kennst du die Zeit, wann sie werfen?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zählst du die Monate, die sie erfüllen müssen? Und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
|
English Standard Version 2001: | Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth,
|
King James Version 1611: | Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
|
Westminster Leningrad Codex: | תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה וְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּֽנָה
|