Luther 1984: | Er verlacht das Lärmen der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht;
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er lacht über das Getümmel der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
|
Schlachter 1952: | Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er lacht über den Lärm der Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
|
Zürcher 1931: | Er lacht des Getümmels in der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht. /
|
Luther 1912: | Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | - er verlacht das Getümmel der Stadt, das Lärmen des Treibers, er hörts nicht,
|
Tur-Sinai 1954: | Er lacht des Stadtgetümmels / hört nicht des Treibers Lärmen. /
|
Luther 1545 (Original): | Es verlacht das getümel der Stad, das pochen des Treibers höret es nicht.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
|
NeÜ 2024: | Er verlacht das Getümmel der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er lacht über das Getümmel der Burgstadt, das Lärmen des Treibers hört er nicht.
|
English Standard Version 2001: | He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
|
King James Version 1611: | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
|
Westminster Leningrad Codex: | יִשְׂחַק לַהֲמוֹן קִרְיָה תְּשֻׁאוֹת נוֹגֵשׂ לֹא יִשְׁמָֽע
|