Luther 1984: | Meinst du, der Wildstier wird dir dienen wollen und wird bleiben an deiner Krippe? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wird der Büffel dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten? |
Schlachter 1952: | Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht? |
Zürcher 1931: | Wird dir der Wildochs dienen wollen, / wird er des Nachts an deiner Krippe liegen? / |
Luther 1912: | Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wird der Wisent willig sein dir zu dienen, wird er nächtigen an deiner Krippe? |
Tur-Sinai 1954: | Wird willig dir der Wildstier dienen / wird er an deiner Krippe nachten? / |
Luther 1545 (Original): | Meinstu das Einhorn werde dir dienen, vnd werde bleiben an deiner krippen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? |
NeÜ 2024: | Meinst du, der Wildstier wird dir dienen, / die Nacht an deiner Krippe verbringen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Willigt der Wildstier(a) ein, dir zu dienen? Oder übernachtet er an deiner Krippe? -Fussnote(n): (a) o.: Auerochse; so a. i. Folg. |
English Standard Version 2001: | Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your manger? |
King James Version 1611: | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ אִם יָלִין עַל אֲבוּסֶֽךָ |