Luther 1984: | So will ich dir ein Freudenopfer bringen / und deinen Namen, HERR, preisen, daß er so tröstlich ist. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann will ich mit Freuden dir Opfer bringen, / will preisen deinen Namen, o HErr, daß er gütig ist; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Opfern will ich dir aus freiem Antrieb; / deinen Namen will ich preisen, HERR, denn er ist gut-a-. / -a) Psalm 52, 11; 135, 3. |
Schlachter 1952: | Ich will dir opfern aus freiem Trieb, / deinen Namen, o HERR, will ich loben, denn er ist gut! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will dir opfern aus freiem Trieb; deinen Namen, o HERR, will ich loben, denn er ist gut! |
Zürcher 1931: | So will ich dir willig Opfer bringen, / will deinen Namen preisen, dass er voll Güte ist. / |
Luther 1912: | So will ich dir ein Freudenopfer tun und deinem Namen, Herr, danken, daß er so tröstlich ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In Willigkeit werde ich opfern dir, deinem Namen danken, DU, denn er ist gütig, |
Tur-Sinai 1954: | Will Großmutsopfer dir dann schlachten / und hulden, Ewger, deinem Namen, daß er gut / |
Luther 1545 (Original): | So wil ich dir ein Freudenopffer thun, vnd deinem Namen HERR dancken, Das er so tröstlich ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So will ich dir ein Freudenopfer tun und deinem Namen, HERR, danken, daß er so tröstlich ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann will ich dir mit Freude Opfer darbringenund dankbar bekennen, Herr, dass dein Name für einen gütigen Gott steht. |
NeÜ 2024: | (8) Dann bringe ich dir Opfer mit Freude. / Deinen Namen, Jahwe, will ich preisen, denn er ist gut, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Willig will ich dir opfern, Lob bekennen deinem Namen, Jahweh, - denn er ist gut - -Parallelstelle(n): Psalm 66, 13-15; gut Psalm 52, 11 |
English Standard Version 2001: | With a freewill offering I will sacrifice to you; I will give thanks to your name, O LORD, for it is good. |
King James Version 1611: | I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for [it is] good. |
Westminster Leningrad Codex: | בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה לָּךְ אוֹדֶה שִּׁמְךָ יְהוָה כִּי טֽוֹב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 54, 1: Dieser Psalm stammt offenbar aus derselben Lebensperiode Davids wie Psalm 52. Obwohl David kürzlich eine israelitische Grenzstadt vor den Philistern gerettet hatte, wurde er immer noch als Verräter Sauls angesehen (1. Samuel 23 und 26). Im Kielwasser dieser emotionalen Erschütterung betete David zu Gott um Rechtfertigung. Der Psalm ermutigt jeden Gläubigen, der Verleumdung erlebt hat. I. Das Gebet um Rettung (54, 3-5) II. Die Vorausschau auf die Rettung (54, 6.7) III. Die Danksagung für die Rettung (54, 8.9) |