Luther 1984: | Merke auf mich und erhöre mich, / wie ich so ruhelos klage und heule, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Merke auf mich und erhöre mich! / Ich schwanke in meinem Kummer hin und her und stöhne / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Horche auf mich und antworte mir! / Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen / |
Schlachter 1952: | merke auf mich und erhöre mich, / obwohl ich umherirre in meiner Klage und unruhig bin, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Höre auf mich und antworte mir! Ich bin unruhig in meiner Klage und stöhne |
Zürcher 1931: | Merke auf mich und erhöre mich; / ich irre umher in meiner Klage. / |
Luther 1912: | Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule, |
Buber-Rosenzweig 1929: | merke auf mich, antworte mir! Ich streife mit meiner Klage umher. Verstört bin ich |
Tur-Sinai 1954: | Lausch mir, erhöre mich / wie ich in meinem Jammer weine und ich klage: / |
Luther 1545 (Original): | Merck auff mich, vnd erhöre mich, wie ich so kleglich zage vnd heule. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schenk mir ein offenes Ohr und antworte mir. Vor Kummer finde ich keine Ruhe, stöhnend irre ich umher. |
NeÜ 2024: | (3) Hör doch auf mich und antworte mir! / Ich irre mit meiner Klage umher und bin ganz verstört. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Merke auf mich und erhöre mich! Ich irre umher in meiner Klage und stöhne -Parallelstelle(n): Psalm 77, 4 |
English Standard Version 2001: | Attend to me, and answer me; I am restless in my complaint and I moan, |
King James Version 1611: | Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; |
Westminster Leningrad Codex: | הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִֽימָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 55, 1: In dieser persönlichen Wehklage schüttet David dem Herrn sein Herz aus, weil ein ehemals enger Freund ihn verraten hat (V. 13-15). Es ist sehr gut möglich, dass der Verrat durch Absalom bzw. Ahitophel der Anlass zu diesem Psalm war (vgl. 2. Samuel 5-18). Der größte Teil des Psalms wechselt zwischen Gebeten für den Untergang seines Feindes (V. 10.16.20.24) und Lobpreis für Gottes Segen (V. 16.18.22). Vers 22 bildet den Höhepunkt dieses Psalms für Christen, die selber erlebt haben, dass ihnen ein Vertrauter »in den Rücken gefallen« ist. Trotz der Verzweiflung drückt David völlige Zuversicht in Gott aus. I. Das Gebet des Leidens (55, 2-9) II. Das Gebet um Gerechtigkeit (55, 10-16) III. Das Gebet der Gewissheit (55, 17-24) |