Luther 1984: | Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was quillt aus deinem Brunnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne-1- und Quellwasser aus deinem eigenen Born! -1) = Brunnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Trinke Wasser aus deiner (eigenen) Zisterne und was aus deinem Brunnen quillt. |
Schlachter 1952: | Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Trinke Wasser aus deiner eigenen Zisterne und Ströme aus deinem eigenen Brunnen! |
Zürcher 1931: | Trinke Wasser aus deiner Zisterne / und frischen Trunk aus dem eignen Brunnen. / |
Luther 1912: | Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Trink Wasser aus deiner eignen Zisterne, Rinnendes aus deiner Brunnenmitte. |
Tur-Sinai 1954: | Trink Wasser aus der eignen Grube / und Fließendes aus deinem Born! / |
Luther 1545 (Original): | Trincke wasser aus deiner Gruben, vnd flüsse aus deinem Brunnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. |
NeÜ 2024: | Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, / Wasser, das aus deinem Brunnen quillt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Trink Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen quillt. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 7, 2-5 |
English Standard Version 2001: | Drink water from your own cistern, flowing water from your own well. |
King James Version 1611: | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁתֵה מַיִם מִבּוֹרֶךָ וְנֹזְלִים מִתּוֹךְ בְּאֵרֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 15: Anhand der Metapher vom Wasser wird die Freude einer treuen Ehe dem Desaster der Untreue gegenübergestellt (V. 9-14). »Zisterne« und »Brunnen« beziehen sich auf die Ehefrau, an der ihr Mann sich in sexueller und emotionaler Hinsicht erfrischen soll (V. 19; vgl. 9, 17.18; Hl 4, 9-11). |