Luther 1984: | Durch mich herrschen die Fürsten und die Edlen richten auf Erden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | durch mich betätigen sich die Herrscher als Herrscher und alle Richter auf Erden als Edle. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Durch mich herrschen Oberste und Edle, alle gerechten Richter-1-. -1) LXX: und Edle richten die Erde. |
Schlachter 1952: | Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Durch mich regieren die Herrscher und die Edlen, alle Richter auf Erden. |
Zürcher 1931: | Durch mich regieren Fürsten und Edle, / wer immer auf Erden Gewalt hat. / |
Luther 1912: | Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | durch mich sind Obere obenan und Edle, alle Richter der Erde. |
Tur-Sinai 1954: | Durch mich die Amtsherrn amten / die Edlen, all die rechtlich Richtenden (der Erde). / |
Luther 1545 (Original): | Durch mich herrschen die Fürsten, vnd alle Regenten auff Erden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden. |
NeÜ 2024: | Durch mich versehen die Oberen ihr Amt, / die Vornehmen und die Verwalter des Rechts. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | durch mich regieren Regenten und Edle, alle gerechten Richter(a). -Fussnote(n): (a) w.: alle Richter der Gerechtigkeit; gr. Üsg. u. einige Hss: alle Richter der Erde |
English Standard Version 2001: | by me princes rule, and nobles, all who govern justly. |
King James Version 1611: | By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | בִּי שָׂרִים יָשֹׂרוּ וּנְדִיבִים כָּל שֹׁפְטֵי צֶֽדֶק |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 15: Könige … Fürsten … Herrscher… Edlen. In diesem Rahmen des königlichen Hofes spricht Salomo seinen Sohn als zukünftigen König an. All diese Führer sollten ihre Aufgabe mit göttlicher Weisheit und Gerechtigkeit erfüllen. |