Sprüche 26, 17

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 26, Vers: 17

Sprüche 26, 16
Sprüche 26, 18

Luther 1984:Wer vorübergeht und sich mengt in fremden Streit, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der packt einen Hund bei den Ohren, wer im Vorbeigehen sich über einen Streit ereifert-1-, der ihn nichts angeht.-a- -1) o: Der packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert. a) Sprüche 20, 3; 1. Petrus 4, 15.
Schlachter 1952:Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Schlachter 2000 (05.2003):Es packt einen Hund bei den Ohren, wer sich im Vorbeigehen in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Zürcher 1931:Einen streifenden Hund packt bei den Ohren, / wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. /
Luther 1912:Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Buber-Rosenzweig 1929:Wer einen vorbeilaufenden Hund an den Ohren packt: wems überläuft bei einem Streit, der ihn nichts angeht.
Tur-Sinai 1954:Packt einen Hund wer an den Ohren / so, wer da geht, sich über fremden Streit ereifernd. /
Luther 1545 (Original):Wer furgehet vnd sich menget in frembden hadder, Der ist wie einer der den Hund bey den ohren zwacket.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
NeÜ 2024:Wer sich in Streit mischt, der ihn nichts angeht, / der packt einen streunenden Hund bei den Ohren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Einen Hund bei den Ohren packt, wer im Vorübergehen sich ereifert über einen Streit, der ihn nichts angeht.
-Parallelstelle(n): Sprüche 20, 3; Sprüche 24, 21; Sprüche 25, 8; 2. Timotheus 2, 24
English Standard Version 2001:Whoever meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
King James Version 1611:He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Westminster Leningrad Codex:מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי כָלֶב עֹבֵר מִתְעַבֵּר עַל רִיב לֹּֽא לֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 17: Hier findet sich ein anschaulicher Diskurs über die bösen Reden der Narren und Faulen und ihre schädlichen Auswirkungen. 26, 17 packt einen Hund bei den Ohren. In Palästina war der Hund nicht domestiziert, deshalb war es gefährlich, einen Hund zu berühren. Der Angreifer verdiente es, aufgrund seiner grundlosen Handlung gebissen zu werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 26, 17
Sermon-Online