Luther 1984: | Denn wer kann fröhlich essen und genießen ohne ihn? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn wer kann essen und wer genießen ohne sein Zutun? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn: «Wer kann essen und wer kann fröhlich sein-1- ohne mich?»-2- -1) o: sich sorgen. 2) w: außerhalb von mir; d.h. ohne Gott; einige hebrHs., LXX und die syrÜs: ohne ihn. |
Schlachter 1952: | Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne Ihn? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn: »Wer kann essen und wer kann genießen ohne mich?« |
Zürcher 1931: | Denn wer kann essen und wer geniessen ohne ihn? / |
Luther 1912: | Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn? |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn wer könnte essen und schmecken, außer von ihm her! |
Tur-Sinai 1954: | Denn wer essen darf und wer ausgeschlossen ist, das kommt von ihm! |
Luther 1545 (Original): | Denn wer hat frölicher gegessen vnd sich ergetzt, denn ich? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wer hat fröhlicher gegessen und sich ergötzet denn ich? |
NeÜ 2024: | Denn wer kann essen und wer kann es genießen ohne ihn? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn: Wer kann essen und wer kann genießen außer von ihm her(a)? -Fussnote(n): (a) o.: getrennt von ihm; o.: ohne ihn; so einige heb. Hss u. die gr. u. syr. Üsg.; der Mas. Text hat: außer von mir her; i. S. v.: ohne mich. |
English Standard Version 2001: | for apart from him who can eat or who can have enjoyment? |
King James Version 1611: | For who can eat, or who else can hasten [hereunto], more than I? |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי מִי יֹאכַל וּמִי יָחוּשׁ חוּץ מִמֶּֽנִּי |