Luther 1984: | Und es wird zu der Zeit geschehen: wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberstücke wert, da werden Dornen und Disteln sein, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In jener Zeit wird jeder Platz, wo jetzt tausend Weinstöcke im Wert von tausend Silberschekeln* stehen, den Dornen und dem Gestrüpp anheimfallen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wird an jenem Tag geschehen, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke (im Wert) von tausend Silber(schekeln) stehen-a-, den Dornen und Disteln gehört-b-. -a) Hoheslied 8, 11. b) Jesaja 32, 13. |
Schlachter 1952: | Zu jener Zeit wird jeder Ort, wo tausend Weinstöcke im Wert von tausend Silberlingen standen, zu Hecken und Dornen werden; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wird geschehen an jenem Tag, dass jeder Ort, wo 1 000 Weinstöcke im Wert von 1 000 Silber standen, zu Dornen und Disteln werden wird; |
Zürcher 1931: | An jenem Tage wird ein jeder Ort, an welchem tausend Reben für tausend Lot Silber stehen, den Dornen und Disteln gehören. |
Luther 1912: | Denn es wird zu der Zeit geschehen, daß, wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geschehn wirds an jenem Tag, es wird aller Ort, wo tausend Reben waren um tausend Silberstücke, des Dorns und der Distel wird er, |
Tur-Sinai 1954: | Und sein wirds an jenem Tag, da wird all die Stätte, wo tausend Reben sind, um tausend Schekel, verhegt und verlegt sein. |
Luther 1545 (Original): | Denn es wird zu der zeit geschehen, das, wo jtzt tausent Weinstöcke stehen, tausent silberlinge werd, da werden dornen vnd hecken sein, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es wird zu der Zeit geschehen, daß, wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, |
NeÜ 2024: | Dann wird jeder Weinberg den Dornen und Disteln gehören, selbst solche, die 1000 Weinstöcke haben, von denen jeder ein ‹Schekel› Silber (Etwa 11 g Silber.) wert war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wird geschehen an jenem Tag, da wird jeder Ort, an dem [jetzt] tausend Weinstöcke stehen [im Wert] von tausend [Schekeln] Silber, den Dornen und Disteln verfallen sein. -Parallelstelle(n): Jesaja 32, 12.13 |
English Standard Version 2001: | In that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand shekels of silver, will become briers and thorns. |
King James Version 1611: | And it shall come to pass in that day, [that] every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall [even] be for briers and thorns. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִֽהְיֶה כָל מָקוֹם אֲשֶׁר יִֽהְיֶה שָּׁם אֶלֶף גֶּפֶן בְּאֶלֶף כָּסֶף לַשָּׁמִיר וְלַשַּׁיִת יִֽהְיֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 18: Die in diesem Abschnitt prophezeite Verwüstung begann zur Zeit des Ahas und erreichte ihren Höhepunkt, als die Babylonier Juda eroberten. Ihre Folgen erstrecken sich bis in die Zeit der Wiederkunft des Messias, wenn er Israel retten und sein Reich auf der Erde aufrichten wird. 7, 18 Fliege … Biene. Ägypten war voller Fliegen und Assyrien war für seine Bienenzucht bekannt. Diese Insekten repräsentierten die Armeen der mächtigen Länder, die der Herr einberufen würde, um in Juda einzufallen und das Volk ins Exil zu führen. |