Jesaja 10, 14

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 10, Vers: 14

Jesaja 10, 13
Jesaja 10, 15

Luther 1984:Meine Hand hat gefunden den Reichtum der Völker wie ein Vogelnest, und ich habe alle Länder zusammengerafft, wie man Eier sammelt, die verlassen sind; kein Flügel regte sich, und kein Schnabel sperrte sich auf und zirpte.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Meine Hand hat nach dem Reichtum der Völker gegriffen wie nach einem Vogelnest, und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde eingesackt, ohne daß einer die Flügel regte oder den Schnabel aufsperrte und auch nur zu piepen wagte.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Meine Hand hat den Reichtum der Völker erreicht-1- wie ein Nest. Und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde zusammengerafft: da war keiner, der mit dem Flügel schlug oder den Schnabel aufriß und piepste-a-. - -1) o: gefunden; d.h. in die Gewalt bekommen. a) Jesaja 37, 25; 2. Chronik 32, 13.14.
Schlachter 1952:Meine Hand hat nach dem Reichtum der Völker gegriffen wie nach einem Vogelnest, und wie man verlassene Eier wegnimmt, also habe ich alle Länder weggenommen, und keiner war, der die Flügel regte, den Schnabel aufsperrte und piepte!
Schlachter 2000 (05.2003):Meine Hand hat nach dem Reichtum der Völker gegriffen wie nach einem Vogelnest, und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde zusammengerafft, und keiner war da, der mit den Flügeln schlug, den Schnabel aufsperrte und piepte!« —
Zürcher 1931:Meine Hand hat nach dem Reichtum der Völker gegriffen wie nach einem Nest, und wie man verlassene Eier einrafft, habe ich eingerafft die ganze Erde, und keiner war, der mit dem Flügel schlug, der den Schnabel aufsperrte und piepte.»
Luther 1912:und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie in ein Vogelnest langte meine Hand in die Habe der Völker, wie verlaßne Eier man einrafft, raffte ich, ich alles Erdland, da war nichts, das den Flügel regte, den Schnabel aufsperrte und zirpte..«
Tur-Sinai 1954:Faßt wie zum Vogelnest mir meine Hand / zu der Völker Reichtum / und wie verlaßne Eierchen man rafft / hab ich die Erde all gerafft / und war da keiner, der den Flügel regte / den Schnabel sperrt' und piepste.
Luther 1545 (Original):Vnd meine hand hat funden die Völcker, wie ein Vogelnest, das ich habe alle Land zusamen gerafft, wie man Eyer auffrafft, die verlassen sind, da niemand eine Fedder regt, oder den Schnabel auffsperret, oder zisschet.
Luther 1545 (hochdeutsch):und meine Hand hat funden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da niemand eine Feder regt oder den Schnabel aufsperret oder zischet.
NeÜ 2024:Wie in ein Vogelnest griff meine Hand in die Habe der Völker. / Wie Eier in einem verlassenen Nest / habe ich ganze Länder zusammengerafft. / Keiner war da, der mit den Flügeln schlug, / keiner, der den Schnabel aufriss und einen Piep von sich gab.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wie in ein Vogelnest langte meine Hand nach dem Reichtum der Volksscharen. Und wie man verlassene Eier einsammelt, sammelte ich die ganze Erde(a) ein. Da war keiner, der mit den Flügeln schlug oder den Schnabel aufriss und piepste.'
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: das ganze Land; alle Ländereien
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 32, 13.14
English Standard Version 2001:My hand has found like a nest the wealth of the peoples; and as one gathers eggs that have been forsaken, so I have gathered all the earth; and there was none that moved a wing or opened the mouth or chirped.
King James Version 1611:And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs [that are] left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּמְצָא כַקֵּן יָדִי לְחֵיל הָֽעַמִּים וְכֶאֱסֹף בֵּיצִים עֲזֻבוֹת כָּל הָאָרֶץ אֲנִי אָסָפְתִּי וְלֹא הָיָה נֹדֵד כָּנָף וּפֹצֶה פֶה וּמְצַפְצֵֽף



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 13: Der Prophet weist den Stolz des assyrischen Königs nach, indem er dessen Prahlerei zitiert (vgl. V. 8-11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 10, 14
Sermon-Online