| Luther 1984: | Denn alle Tische sind voll Gespei und Unflat an allen Orten! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn alle Tische sind voll von Gespei, Unflat bis auf den letzten Platz! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn alle Tische sind voll Unflat (und) Erbrochenem, daß kein Platz mehr da ist. |
| Schlachter 1952: | Ja, alle Tische sind besudelt mit unflätigem Gespei, so daß kein Platz mehr ist. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, alle Tische sind besudelt mit Erbrochenem und Kot bis auf den letzten Platz. |
| Zürcher 1931: | Denn alle Tische sind voll unflätigen Gespeis bis auf den letzten Platz. |
| Luther 1912: | Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, alle Tische voll von Gespei, Unflat - nirgends mehr Raum! |
| Tur-Sinai 1954: | Denn alle Tische sind da voll / Gespei, Kotbrei / bis daß kein Raum. / |
| Luther 1545 (Original): | Denn alle Tissche sind vol speiens vnd vnflats, an allen orten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten. |
| NeÜ 2024: | Ihre Tische sind von Erbrochenem voll, / alles ist besudelt, kein Platz ist frei davon. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, alle Tische sind voll von Gespei, voll Unflat, nirgends ist mehr Raum. |
| English Standard Version 2001: | For all tables are full of filthy vomit, with no space left. |
| King James Version 1611: | For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean]. |
| Westminster Leningrad Codex: | כִּי כָּל שֻׁלְחָנוֹת מָלְאוּ קִיא צֹאָה בְּלִי מָקֽוֹם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 28, 8: besudelt … bis auf den letzten Platz. Wenn die Führer sich im Dreck suhlen, welche Hoffnung hat dann das Volk noch? |