Jesaja 32, 20

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 32, Vers: 20

Jesaja 32, 19
Jesaja 33, 1

Luther 1984:Wohl euch, die ihr säen könnt an allen Wassern und könnt die Rinder und Esel frei gehen lassen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wohl euch, die ihr dann überall an den Wassern säen dürft und den Fuß der Kinder und der Esel frei umherschweifen lassen könnt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Glücklich ihr, die ihr an allen Wassern sät-a- und Rind und Esel freien Lauf laßt-1-!-b- -1) w: den Fuß von Rind und Esel frei umherstreifen laßt. a) Prediger 11, 1. b) Jesaja 30, 23.24.
Schlachter 1952:Wohl euch, die ihr an allen Wassern säet und den Fuß eurer Ochsen und Esel frei umherschweifen lasset!
Schlachter 2000 (05.2003):Wohl euch, die ihr an allen Wassern sät und eure Rinder und Esel frei umherschweifen lasst!
Zürcher 1931:Wohl euch: dann könnt ihr an allen Wassern säen und Rind und Esel überall frei schweifen lassen!
Luther 1912:Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset!
Buber-Rosenzweig 1929:O eures Glücks, die ihr an allen Wassern säen dürft, freischicken den Fuß des Stiers und des Esels!
Tur-Sinai 1954:laß euch ich siedeln, die ihr sät an allen Wassern / frei streifen laßt den Fuß von Rind und Esel.
Luther 1545 (Original):Wol euch, die jr seet allenthalben an den wassern, Denn da müget jr die füsse der Ochsen, vnd Esel drauff gehen lassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern; denn da möget ihr die Füße der Ochsen und Esel darauf gehen lassen.
NeÜ 2024:Doch wie glücklich werdet ihr sein, / wenn ihr an allen Gewässern säen könnt, / und Rind und Esel haben freien Lauf!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Selig ihr, die ihr säen dürft an allen Gewässern, freien Lauf lassen dürft dem Stier und dem Esel!
-Parallelstelle(n): Jesaja 30, 23.24
English Standard Version 2001:Happy are you who sow beside all waters, who let the feet of the ox and the donkey range free.
King James Version 1611:Blessed [are] ye that sow beside all waters, that send forth [thither] the feet of the ox and the ass.
Westminster Leningrad Codex:אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי עַל כָּל מָיִם מְשַׁלְּחֵי רֶֽגֶל הַשּׁוֹר וְהַחֲמֽוֹר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 15: Das verheißene Reich mit seiner Fruchtbarkeit, seinem Frieden und seiner Sicherheit sollte letztendlich zu Israel kommen. 32, 15 der Geist … ausgegossen. Die Ausgießung des Geistes Gottes sollte das Land produktiv und fruchtbar machen (Joel 3, 1-4, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 32, 20
Sermon-Online