Luther 1984: | Dies ist's, was der HERR über ihn spricht: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet deiner, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt hinter dir her. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so hat der HErr folgenden Ausspruch über ihn getan: Es verachtet dich, es spottet deiner die jungfräuliche Tochter Zion; hinter dir her schüttelt das Haupt die Tochter Jerusalem! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies ist das Wort, das der HERR über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es verspottet dich die Jungfrau, die Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt hinter dir her. |
Schlachter 1952: | lautet die Antwort des HERRN gegen ihn also: 22. Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet deiner; die Tochter Jerusalems schüttelt das Haupt über dich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | nun, dies ist das Wort, das der HERR gegen ihn geredet hat: »Es verachtet dich,es spottet über dich die Jungfrau, die Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt über dich. |
Zürcher 1931: | Dies ist das Wort, das der Herr über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet dein die Jungfrau, die Tochter Zion; hinter dir her schüttelt das Haupt die Tochter Jerusalem. |
Luther 1912: | so ist es das, was der Herr von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - dies ist die Rede, die ER gegen ihn redet - : Dich verachtet, dich verspottet die Tochter Zion, die Maid, hinter dir her schüttelt das Haupt die Tochter Jerusalem: |
Tur-Sinai 1954: | Dies ist das Wort, das der Ewige über ihn geredet hat: Es spottet dein / es höhnet dein / die Jungfrau, Tochter Zijon / sie schüttelt hinter dir das Haupt / die Maid Jeruschalaim. / |
Luther 1545 (Original): | so ist das, das der HERR von jm redet. Die Jungfraw tochter Zion verachtet dich vnd spottet dein, vnd die tochter Jerusalem schüttelt das heubt dir nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so ist das, das der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. |
NeÜ 2024: | Höre nun, was Jahwe über ihn sagt:Zion, die unberührte junge Frau, / verachtet dich und spottet über dich, / die Tochter Jerusalem schüttelt den Kopf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses ist das Wort, das Jahweh über ihn gesagt hat: 'Es verachtet dich, es verspottet dich die Jungfrau, die Tochter Zion! Es schüttelt das Haupt hinter dir her die Tochter Jerusalem. |
English Standard Version 2001: | this is the word that the LORD has spoken concerning him: 'She despises you, she scorns you the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you the daughter of Jerusalem. |
King James Version 1611: | This [is] the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
Westminster Leningrad Codex: | זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עָלָיו בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ בְּתוּלַת בַּת צִיּוֹן אַחֲרֶיךָ רֹאשׁ הֵנִיעָה בַּת יְרוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 22: spottet über dich. Jerusalem wird als Jungfrau beschrieben, die einem Vergewaltiger hilflos ausgeliefert ist, aber das »letzte Lachen« über Sanherib hat. |