Jesaja 43, 14

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 43, Vers: 14

Jesaja 43, 13
Jesaja 43, 15

Luther 1984:SO spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babel geschickt und habe die Riegel eures Gefängnisses zerbrochen, und zur Klage wird der Jubel der Chaldäer.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO hat der HErr gesprochen, euer Erlöser, der Heilige Israels: «Um euretwillen habe ich nach Babylon gesandt und will sie-1- allesamt als Flüchtlinge hinabfahren lassen, auch die Chaldäer in den Schiffen, auf die sie so stolz sind: -1) d.h. die Einwohner.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige Israels-a-: Um euretwillen habe ich nach Babel gesandt-b-. Und ich stoße herunter all die Riegel (eines Gefängnisses). Und die Chaldäer - zur Klage wird ihr Jubel-1-. -1) so läßt sich der Text in seiner ursprünglichen Form (ohne Vokale) verstehen. Die Masoreten lasen: Und die Chaldäer auf den Schiffen ihres Jubels; o. . . . ihres Klagens. Das hebrW. kann beides bed. a) Jesaja 48, 17. b) Jeremia 51, 2-4.
Schlachter 1952:So spricht der HERR, der Heilige Israels, euer Erlöser: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe als Flüchtlinge hinuntergejagt sie alle und die Chaldäer in den Schiffen ihrer Lust;
Schlachter 2000 (05.2003):Der Herr wird Israel retten trotz dessen Untreue So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babel geschickt und habe sie alle als Flüchtlinge hinuntergejagt, auch die Chaldäer in den Schiffen ihrer Jubelrufe.
Zürcher 1931:So spricht der Herr, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen entsende ich nach Babel und jage hinunter als Flüchtlinge sie alle und die Chaldäer in den Schiffen ihres Jubels,
Luther 1912:So spricht der Herr, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle die Flüchtigen hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt.
Buber-Rosenzweig 1929:So hat ER gesprochen, euer Auslöser, der Heilige Jissraels: Um euretwillen entsende ich nach Babel, treibe allsamt sie als Flüchtlinge aus ..., nach Chaldäa, ... in den Schiffen ihres Jubels, -
Tur-Sinai 1954:So spricht der Ewge, euer Löser / der Heilge Jisraëls: / Um euretwillen hab nach Babel ichs entfesselt / hab flüchtig alle sie hinabgeführt / zu den Kasdäern auf den Schiffen ihres Klagens. /
Luther 1545 (Original):So spricht der HERR ewer Erlöser, der Heilige in Jsrael, Vmb ewer willen hab ich gen Babel geschickt, Vnd habe die Rigel alle herunter gestossen, vnd die klagende Chaldeer in die schiffe geiagt. -[Rigel] Das ist, die Fürsten vnd gewaltigen zu Babel, durch könig Cores verstöret.
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe die Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer in die Schiffe gejagt.
NeÜ 2024:So spricht Jahwe, euer Erlöser, / Israels heiliger Gott: / Um euretwillen habe ich gegen Babel geschickt; / und als Flüchtlinge treibe ich sie hinab / in Schiffen, ihrem Stolz - sie und auch die Chaldäer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sagt Jahweh, der euch Erlösende(a), der Heilige Israels: Wegen euch sende ich nach Babel und treibe ich sie alle als Flüchtlinge aus, auch die Chaldäer, auf den Schiffen ihres Jubels(b).
-Fussnote(n): (a) o.: der euch im Begriff ist zu erlösen (b) o.: auf denen sie jubelten; andere üsn. mit Vokaländerung: Und ich stoße alle ihre Riegel hinab. Und die Chaldäer: Ihr Jubel wird zur Klage.
-Parallelstelle(n): Jeremia 51, 2-5; Sacharja 2, 10.11
English Standard Version 2001:Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I send to Babylon and bring them all down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
King James Version 1611:Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry [is] in the ships.
Westminster Leningrad Codex:כֹּֽה אָמַר יְהוָה גֹּאַלְכֶם קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל לְמַעַנְכֶם שִׁלַּחְתִּי בָבֶלָה וְהוֹרַדְתִּי בָֽרִיחִים כֻּלָּם וְכַשְׂדִּים בָּאֳנִיּוֹת רִנָּתָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:43, 14: Erlöser, der Heilige Israels. Der erste Titel charakterisiert die Rolle des Herrn in der Errettung seines Volkes in Kap. 40-66 (41, 14; 43, 14; 44, 6.24; 47, 4; 48, 17; 49, 7.26; 54, 5.8; 59, 20; 60, 16; 63, 16). Der zweite Titel repräsentiert seine Heiligkeit im ganzen Buch (s. Anm. zu 1, 4). Bei der Durchführung der Erlösung Israel bewahrt der Knecht des Herrn die Heiligkeit Gottes. Chaldäer in den Schiffen. Als Gott einen Eroberer gegen Babylon sandte (nämlich Kyrus, 45, 1), bot die stolze babylonische Flotte für die Babylonier das Mittel zur Flucht aus dem Land. Babylon konnte vom Persischen Golf über Tigris und Euphrat per Schiff erreicht werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 43, 14
Sermon-Online