| Luther 1984: | UND des HERRN Wort geschah zu mir: |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAS Wort des HErrn erging dann an mich folgendermaßen: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND das Wort des HERRN geschah zu mir: |
| Schlachter 1952: | UND das Wort des HERRN erging an mich also: |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Wort des HERRN erging an mich folgendermaßen: |
| Zürcher 1931: | UND es erging an mich das Wort des Herrn: |
| Luther 1912: | Und des Herrn Wort geschah zu mir und sprach: |
| Buber-Rosenzweig 1929: | SEINE Rede geschah zu mir, es sprach: |
| Tur-Sinai 1954: | Und es erging an mich das Wort des Ewigen, besagend: |
| Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: |
| NeÜ 2024: | Jeremias Einsamkeit - Zeichen des Gerichts: Das Wort Jahwes kam zu mir. Er sagte: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Wort Jahwehs geschah zu mir: |
| English Standard Version 2001: | The word of the LORD came to me: |
| King James Version 1611: | The word of the LORD came also unto me, saying, |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי דְבַר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר |