Jeremia 25, 14

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 25, Vers: 14

Jeremia 25, 13
Jeremia 25, 15

Luther 1984:Und -a-auch sie sollen großen Völkern und großen Königen dienen. So will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände. -a) Jeremia 27, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn sie-1- sollen gleichfalls mächtigen Völkern und gewaltigen Königen dienstbar werden, und ich werde ihnen nach Verdienst und nach ihrem ganzen Tun vergelten.» -1) d.h. die Chaldäer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn viele Nationen und große Könige werden auch sie-1- dienstbar machen-a-. So vergelte ich ihnen nach ihrem Tun und nach dem Werk ihrer Hände-b-. -1) d.h. die Chaldäer. a) Jeremia 27, 7; 51, 27; Jesaja 13, 4. b) Jeremia 32, 19; 50, 29.
Schlachter 1952:Denn auch sie werden in die Knechtschaft großer Völker und mächtiger Könige geraten, und ich will ihnen nach ihren Taten und nach den Werken ihrer Hände vergelten.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn auch sie werden in die Knechtschaft großer Völker und mächtiger Könige geraten, und ich will ihnen entsprechend ihren Taten und entsprechend den Werken ihrer Hände vergelten.
Zürcher 1931:Denn sie sollen vielen Völkern und grossen Königen dienstbar werden, und ich werde ihnen nach ihrem Tun, nach dem Werk ihrer Hände vergelten. -Jeremia 27, 7.
Luther 1912:Und sie sollen auch großen Völkern und großen Königen dienen. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände.
Buber-Rosenzweig 1929:ja, dienstbar werden müssen auch sie mächtigen Stämmen, großen Königen, ich zahle ihnen nach ihrem Werk, nach dem Tun ihrer Hände.
Tur-Sinai 1954:Denn auch sie nehmen viele Völker und große Könige zu Knechten, so will ich ihnen heimzahlen nach ihrem Tun und nach ihrer Hände Werk.»
Luther 1545 (Original):Vnd sie sollen auch dienen, ob sie gleich grosse Völcker vnd grosse Könige sind, Also wil ich jnen vergelten, nach jrem verdienst vnd nach den wercken jrer hende.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie sollen auch dienen, ob sie gleich große Völker und große Könige sind. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände.
NeÜ 2024:Ja, auch die Chaldäer werden einmal großen Völkern und mächtigen Königen dienen müssen. So lasse ich sie für alles büßen, was sie getan haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, auch sie müssen dienstbar werden vielen Völkern und großen Königen. Und ich werde ihnen vergelten nach ihrem Tun und nach dem Werk ihrer Hände.
-Parallelstelle(n): Jeremia 27, 7; Jeremia 50, 9.15.29; Jesaja 13, 4.5
English Standard Version 2001:For many nations and great kings shall make slaves even of them, and I will recompense them according to their deeds and the work of their hands.
King James Version 1611:For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
Westminster Leningrad Codex:כִּי עָֽבְדוּ בָם גַּם הֵמָּה גּוֹיִם רַבִּים וּמְלָכִים גְּדוֹלִים וְשִׁלַּמְתִּי לָהֶם כְּפָעֳלָם וּכְמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 14: in die Knechtschaft … geraten. Die Babylonier, die andere Völker versklavten, würden zu Knechten anderer Nationen werden. 25, 15 diesen Kelch. Ein Symbol für Gericht (V. 16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 25, 14
Sermon-Online