Luther 1984: | Doch höre dies Wort, das ich vor deinen Ohren rede und vor den Ohren des ganzen Volks:
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jedoch vernimm folgendes Wort, das ich vor deinen Ohren und vor dem gesamten Volk hier laut ausspreche:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nur höre doch dieses Wort, das ich vor deinen Ohren und vor den Ohren des ganzen Volkes rede-a-: -a) 1. Könige 22, 28.
|
Schlachter 1952: | Höre jedoch dieses Wort, welches ich vor deinen Ohren und den Ohren des ganzen Volkes ausspreche:
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Höre jedoch dieses Wort, das ich vor deinen Ohren und den Ohren des ganzen Volkes ausspreche:
|
Zürcher 1931: | Nur höre dieses Wort, das ich dir und allem Volke zu sagen habe:
|
Luther 1912: | Aber doch höre auch dies Wort, das ich vor deinen Ohren rede und vor den Ohren des ganzen Volks:
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Nur höre doch diese Rede, die ich rede in deine Ohren und in die Ohren alles Volks:
|
Tur-Sinai 1954: | Nur höre doch dieses Wort, das ich vor deinen Ohren und vor den Ohren allen Volkes rede:
|
Luther 1545 (Original): | Aber doch höre auch dis wort, das ich fur deinen ohren rede, vnd fur den ohren des gantzen volcks.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber doch höre auch dies Wort, das ich vor deinen Ohren rede und vor den Ohren des ganzen Volks:
|
NeÜ 2024: | Aber jetzt höre, was ich vor dir und dem ganzen Volk zu sagen habe:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nur höre bitte dieses Wort, das ich in deine Ohren und in die Ohren des ganzen Volkes rede:
|
English Standard Version 2001: | Yet hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people.
|
King James Version 1611: | Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
|
Westminster Leningrad Codex: | אַךְ שְׁמַֽע נָא הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר בְּאָזְנֶיךָ וּבְאָזְנֵי כָּל הָעָֽם
|