| Luther 1984: | UND wider Schemaja von Nehelam sollst du sagen: |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ZU Semaja aus Nehalam aber sollst du folgendes sagen: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und zu Schemaja, dem Nehelamiter, sollst du sagen: |
| Schlachter 1952: | Und zu Semaja, dem Nechelamiter, sollst du sagen: |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und zu Schemaja, dem Nechelamiter, sollst du folgendermaßen reden: |
| Zürcher 1931: | Zu Semaja von Nehelam aber sollst du sagen: |
| Luther 1912: | Und wider Semaja von Nehalam sollst du sagen: |
| Buber-Rosenzweig 1929: | ...Und von Schmajahu dem Nechelamiter sprich den Spruch: |
| Tur-Sinai 1954: | Und zu Schema'jahu aus Nehelam sollst du sprechen: |
| Luther 1545 (Original): | Vnd wider Semaja von Nehalam soltu sagen, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wider Semaja von Nehalam sollst du sagen: |
| NeÜ 2024: | Jeremia und Schemaja: Zu Schemaja aus Nehelam sollst du sagen: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zu Schemaja, dem Nehelamiter, sollst du sagen: |
| English Standard Version 2001: | To Shemaiah of Nehelam you shall say: |
| King James Version 1611: | [Thus] shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, |
| Westminster Leningrad Codex: | וְאֶל שְׁמַעְיָהוּ הַנֶּחֱלָמִי תֹּאמַר לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 29, 24: Das Gericht über den ansonsten unbekannten Propheten Semaja, der sich gegen Jeremia stellte, glich dem des Hananja (vgl. 28, 15-17). |