Luther 1984: | Und sie sprachen zu ihm: Setze dich und lies, daß wir's hören! Und Baruch las vor ihren Ohren.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun sagten sie zu ihm: «Setze dich hin und lies sie auch uns laut vor!» Da las Baruch sie ihnen laut vor.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagten zu ihm: Setz dich doch und lies sie vor unseren Ohren vor! Da las Baruch vor ihren Ohren vor.
|
Schlachter 1952: | Da sprachen sie zu ihm: Setze dich und lies sie vor unsern Ohren. Also las Baruch vor ihren Ohren.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprachen zu ihm: Setze dich doch und lies sie vor unseren Ohren! So las Baruch vor ihren Ohren.
|
Zürcher 1931: | Dann sprachen sie zu ihm: Setze dich doch und lies sie uns vor. Und Baruch las ihnen vor.
|
Luther 1912: | Und sie sprachen zu ihm: Setze dich und lies, daß wir’s hören! Und Baruch las ihnen vor ihren Ohren.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen zu ihm: Setze dich doch, rufs auch vor unsern Ohren aus! Baruch riefs vor ihren Ohren aus.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen sie zu ihm: «Sitz doch nieder und lies sie vor unseren Ohren!» Und Baruch las vor ihren Ohren.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sprachen zu jm, Setze dich vnd liese, das wirs hören, Vnd Baruch las jnen fur jren ohren.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sprachen zu ihm: Setze dich und lies, daß wir's hören! Und Baruch las ihnen vor ihren Ohren.
|
NeÜ 2024: | Die sagten zu ihm: Setz dich doch und lies uns die ganze Rolle vor.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zu ihm: Setze dich bitte und lies sie vor, in unsere Ohren. Und Baruch las vor, in ihre Ohren.
|
English Standard Version 2001: | And they said to him, Sit down and read it. So Baruch read it to them.
|
King James Version 1611: | And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שֵׁב נָא וּקְרָאֶנָּה בְּאָזְנֵינוּ וַיִּקְרָא בָרוּךְ בְּאָזְנֵיהֶֽם
|