Luther 1984: | Und Zedekia sprach zu Jeremia: Sieh zu, daß niemand diese Worte erfahre, so wirst du nicht sterben.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF sagte Zedekia zu Jeremia: «Kein Mensch darf von dieser Unterredung etwas erfahren, sonst wärst du des Todes!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Zedekia sagte zu Jeremia: Niemand darf von diesen Worten erfahren, damit du nicht stirbst!
|
Schlachter 1952: | Da sprach Zedekia zu Jeremia: Niemand darf etwas von diesen Worten erfahren, sonst mußt du sterben!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Zedekia zu Jeremia: Niemand darf etwas von diesen Worten erfahren, sonst musst du sterben!
|
Zürcher 1931: | Da sprach Zedekia zu Jeremia: Niemand darf von diesem Gespräch erfahren; sonst wäre es dein Tod.
|
Luther 1912: | Und Zedekia sprach zu Jeremia: Siehe zu, daß niemand diese Rede erfahre, so wirst du nicht sterben.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Zidkijahu sprach zu Jirmejahu: Nimmer darf jemand von dieser Unterredung wissen, daß du nicht sterben mußt.
|
Tur-Sinai 1954: | Dann sprach Zidkijahu zu Jirmejahu: «Niemand soll von diesen Dingen wissen, damit du nicht stirbst!
|
Luther 1545 (Original): | Vnd Zedekia sprach zu Jeremia, Sihe zu, das niemand diese rede erfare, so wirstu nicht sterben.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Zedekia sprach zu Jeremia: Siehe zu, daß niemand diese Rede erfahre, so wirst du nicht sterben.
|
NeÜ 2024: | Zidkija sagte noch zu Jeremia: Niemand darf erfahren, was wir hier besprochen haben, sonst bringen sie dich um.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Zedekia sagte zu Jeremia: Niemand darf von diesen Worten erfahren, sonst musst du sterben!
|
English Standard Version 2001: | Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no one know of these words, and you shall not die.
|
King James Version 1611: | Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר צִדְקִיָּהוּ אֶֽל יִרְמְיָהוּ אִישׁ אַל יֵדַע בַּדְּבָֽרִים הָאֵלֶּה וְלֹא תָמֽוּת
|