Luther 1984: | so sprich: Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wieder in Jonatans Haus führen lasse, ich müßte sonst dort sterben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so antworte ihnen: ,Ich habe dem König meine inständige Bitte vorgetragen, er möge mich nicht wieder in das Haus Jonathans bringen lassen, damit ich dort nicht sterbe.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | - dann sollst du ihnen sagen: Ich habe mein Flehen vor dem König niedergelegt, daß er mich nicht in das Haus Jonatans zurückbringt, daß ich dort sterben muß-a-. - -a) Jeremia 37, 15.20. |
Schlachter 1952: | so antworte ihnen: Ich habe den König angefleht, mich nicht wieder in das Haus Jonatans bringen zu lassen, damit ich nicht daselbst sterbe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so antworte ihnen: »Ich habe den König angefleht, mich nicht wieder in das Haus Jonathans bringen zu lassen, damit ich nicht dort sterbe.« |
Zürcher 1931: | so antworte ihnen: «Ich habe den König angefleht, mich nicht wieder in das Haus Jonathans bringen zu lassen, dass ich dort sterbe.» |
Luther 1912: | so sprich: Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in des Jonathan Haus führen; ich möchte daselbst sterben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann sprich zu ihnen: Niederfallen ließ ich mein Gunstheischen vors Antlitz des Königs, mich nicht in Jonatans Haus zurückzuschicken, dort zu sterben. |
Tur-Sinai 1954: | dann sage ihnen: ,Ich habe mein Flehen vor dem König niedergelegt, daß er mich nicht in das Haus Jehonatans zurückbringen lasse, daß ich dort sterbe.» |
Luther 1545 (Original): | So sprich, Ich hab den König gebeten, das er mich nicht widerumb liesse ins Jonathan haus füren, ich möcht daselbs sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sprich: Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in Jonathans Haus führen; ich möchte daselbst sterben. |
NeÜ 2024: | Dann sage ihnen nur: 'Ich habe den König dringend gebeten, mich nicht ins Haus Jonatans zurückzuschicken, denn dort würde ich sterben.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dann sollst du ihnen sagen: 'Ich habe mein Gnadenflehen vor dem König niedergelegt, mich nicht in das Haus Jonathans zurückzubringen, dass ich dort nicht sterbe.' -Parallelstelle(n): Jeremia 37, 20 |
English Standard Version 2001: | then you shall say to them, 'I made a humble plea to the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there.' |
King James Version 1611: | Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם מַפִּיל אֲנִי תְחִנָּתִי לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ לְבִלְתִּי הֲשִׁיבֵנִי בֵּית יְהוֹנָתָן לָמוּת שָֽׁם |