Luther 1984: | Als nun der Oberste der Leibwache Jeremia hatte zu sich holen lassen, sprach er zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte vorhergesagt |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nämlich der Befehlshaber der Leibwache den Jeremia dort ausfindig gemacht-1- hatte, sagte er zu ihm: «Der HErr, dein Gott, hatte diesem Ort dieses Unglück angedroht, -1) o: zu sich beschieden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Oberste der Leibwache ließ Jeremia holen und sagte zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dieses Unheil über diesen Ort angesagt. |
Schlachter 1952: | Und der Oberste der Leibwache nahm Jeremia und sprach zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort vorhergesagt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Oberste der Leibwache ließ Jeremia holen und sprach zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dieses Unheil über diesen Ort vorhergesagt; |
Zürcher 1931: | Der Oberste der Leibwache liess also Jeremia holen und sprach zu ihm: Der Herr, dein Gott, hat dieses Unheil über diesen Ort vorhergesagt. |
Luther 1912: | Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach er zu ihm: Der Herr, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte geredet |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Anführer der Leibdegen ließ Jirmejahu heranholen, er sprach zu ihm: ER, dein Gott, hat dieses Böse wider diesen Ort geredet, |
Tur-Sinai 1954: | Da ließ der Oberste der Leibwächter Jirmejahu holen und sprach zu ihm: «Der Ewige, dein Gott, hat dieses Unheil über diesen Ort geredet. |
Luther 1545 (Original): | Da nu der Heubtman Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach er zu jm, Der HERR dein Gott hat dis vnglück vber diese stete geredt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach er zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte geredet |
NeÜ 2024: | Der Befehlshaber der Leibwache hatte Jeremia holen lassen und zu ihm gesagt: Jahwe, dein Gott, hat das Unheil über diesen Ort angedroht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Oberste der Leibwache holte Jeremia und sagte zu ihm: Jahweh, dein Gott, hatte dieses Unheil über diesen Ort angesagt |
English Standard Version 2001: | The captain of the guard took Jeremiah and said to him, The LORD your God pronounced this disaster against this place. |
King James Version 1611: | And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח רַב טַבָּחִים לְיִרְמְיָהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֶיךָ דִּבֶּר אֶת הָרָעָה הַזֹּאת אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 40, 2: Der heidnische Oberste verstand Gottes Gericht besser als Judas Führer. |