Jeremia 44, 11

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 44, Vers: 11

Jeremia 44, 10
Jeremia 44, 12

Luther 1984:Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, -a-ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unheil, und ganz Juda soll ausgerottet werden. -a) Amos 9, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum' - so hat der HErr der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen -: ,nunmehr will ich mein Angesicht gegen euch richten zum Unheil, und zwar um ganz Juda auszurotten;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum, so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will mein Angesicht gegen euch richten zum Unheil und zur Ausrottung von ganz Juda-a-. -a) Jeremia 21, 10; 3. Mose 20, 5.
Schlachter 1952:Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Seht, ich habe mein Angesicht gegen euch gerichtet zum Unglück, und zwar um ganz Juda auszurotten;
Schlachter 2000 (05.2003):Darum, so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich richte mein Angesicht gegen euch zum Unheil, und zwar um ganz Juda auszurotten.
Zürcher 1931:Darum spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich wende mein Angesicht gegen euch zum Unheil: ganz Juda will ich ausrotten; -Jeremia 21, 10.
Luther 1912:Darum spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden.
Buber-Rosenzweig 1929:Darum, so hat ER der Umscharte gesprochen, der Gott Jissrael, wohlan, ich richte auf euch mein Angesicht zum Bösen, auszurotten alles Jehuda,
Tur-Sinai 1954:Darum spricht so der Ewige der Scharen, der Gott Jisraëls: Sieh, ich richte mein Antlitz gegen euch zum Unheil, und um ganz Jehuda auszurotten.
Luther 1545 (Original):Darumb, spricht der HERr Zebaoth der Gott Jsrael also, Sihe, Ich wil mein Angesicht wider euch richten, zum vnglück, vnd gantz Juda sol ausgerottet werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden.
NeÜ 2024:Darum spricht Jahwe, der allmächtige Gott Israels: Passt auf! Ich bin entschlossen, Unglück über euch zu bringen, das zur Ausrottung von ganz Juda führt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum, so hat Jahweh der Heere, der Gott Israels, gesagt: Siehe! Ich richte mein Angesicht gegen euch zum Unheil, und um auszurotten ganz Juda.
-Parallelstelle(n): Jeremia 44, 27; Jeremia 21, 10; 3. Mose 20, 5
English Standard Version 2001:Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for harm, to cut off all Judah.
King James Version 1611:Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן כֹּֽה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי שָׂם פָּנַי בָּכֶם לְרָעָה וּלְהַכְרִית אֶת כָּל יְהוּדָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 11: Ironischerweise hörten die nach Babylon geführten Juden mit dem Götzendienst auf und kehrten später in ihr Land zurück; diejenigen aber, die nach Ägypten flüchteten, würden dort umkommen. 44, 14 außer einigen Flüchtlingen. Eine geringe Anzahl (V. 28), die vor der Ankunft der Babylonier floh, blieb verschont.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 44, 11
Sermon-Online