Luther 1984: | Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, -a-ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unheil, und ganz Juda soll ausgerottet werden. -a) Amos 9, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum' - so hat der HErr der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen -: ,nunmehr will ich mein Angesicht gegen euch richten zum Unheil, und zwar um ganz Juda auszurotten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will mein Angesicht gegen euch richten zum Unheil und zur Ausrottung von ganz Juda-a-. -a) Jeremia 21, 10; 3. Mose 20, 5. |
Schlachter 1952: | Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Seht, ich habe mein Angesicht gegen euch gerichtet zum Unglück, und zwar um ganz Juda auszurotten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich richte mein Angesicht gegen euch zum Unheil, und zwar um ganz Juda auszurotten. |
Zürcher 1931: | Darum spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich wende mein Angesicht gegen euch zum Unheil: ganz Juda will ich ausrotten; -Jeremia 21, 10. |
Luther 1912: | Darum spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so hat ER der Umscharte gesprochen, der Gott Jissrael, wohlan, ich richte auf euch mein Angesicht zum Bösen, auszurotten alles Jehuda, |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so der Ewige der Scharen, der Gott Jisraëls: Sieh, ich richte mein Antlitz gegen euch zum Unheil, und um ganz Jehuda auszurotten. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, spricht der HERr Zebaoth der Gott Jsrael also, Sihe, Ich wil mein Angesicht wider euch richten, zum vnglück, vnd gantz Juda sol ausgerottet werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden. |
NeÜ 2024: | Darum spricht Jahwe, der allmächtige Gott Israels: Passt auf! Ich bin entschlossen, Unglück über euch zu bringen, das zur Ausrottung von ganz Juda führt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, so hat Jahweh der Heere, der Gott Israels, gesagt: Siehe! Ich richte mein Angesicht gegen euch zum Unheil, und um auszurotten ganz Juda. -Parallelstelle(n): Jeremia 44, 27; Jeremia 21, 10; 3. Mose 20, 5 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for harm, to cut off all Judah. |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּֽה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי שָׂם פָּנַי בָּכֶם לְרָעָה וּלְהַכְרִית אֶת כָּל יְהוּדָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 11: Ironischerweise hörten die nach Babylon geführten Juden mit dem Götzendienst auf und kehrten später in ihr Land zurück; diejenigen aber, die nach Ägypten flüchteten, würden dort umkommen. 44, 14 außer einigen Flüchtlingen. Eine geringe Anzahl (V. 28), die vor der Ankunft der Babylonier floh, blieb verschont. |