Luther 1984: | Du sprichst: Weh mir, wie hat mir der HERR Jammer zu meinem Schmerz hinzugefügt! Ich seufze mich müde und finde keine Ruhe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Du klagst: O wehe mir! der HErr fügt noch Kummer zu meinem Schmerz hinzu! Müde bin ich von allem Seufzen und finde keine Ruhe!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hast gesagt: Wehe mir! Denn der HERR hat Kummer zu meinem Schmerz hinzugefügt. Ich bin müde von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht-a-. -a) Psalm 6, 7.8. |
Schlachter 1952: | Du hast gesagt: «O wehe mir, der HERR hat zu meinem Schmerz noch Kummer hinzugefügt! Ich bin müde vom Seufzen und finde keine Ruhe!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast gesagt: »O wehe mir; der HERR hat zu meinem Schmerz noch Kummer hinzugefügt; ich bin müde vom Seufzen und finde keine Ruhe!« |
Zürcher 1931: | Du hast gesprochen: «Wehe mir! Der Herr häuft noch Kummer auf meinen Schmerz. Müde bin ich vor Seufzen, doch Ruhe finde ich nicht.» |
Luther 1912: | Du sprichst: Weh mir, wie hat mir der Herr Jammer zu meinem Schmerz hinzugefügt! Ich seufze mich müde und finde keine Ruhe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du sprachst: Weh mir, oh, denn Gram fügt ER mir zum Schmerz, ich seufze mich müde und Ruhe finde ich nicht! |
Tur-Sinai 1954: | Du hast gesagt: Ach, weh mir / daß der Ewige gefügt / mir Kummer zum Schmerz! / Erschöpft bin ich vom Seufzen / Ruh fand ich nicht! |
Luther 1545 (Original): | Du sprichst, Weh mir, wie hat mir der HERR jamer vber mein schmertzen zugefügt, Ich seufftze mich müde vnd finde keine ruge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sprichst: Wehe mir! Wie hat mir der HERR Jammer über meinen Schmerzen zugefüget; ich seufze mich müde und finde keine Ruhe. |
NeÜ 2024: | ,Du klagst: Ich unglücklicher Mensch. Jahwe bringt auch noch Kummer in meinen Schmerz! Vom vielen Stöhnen bin ich erschöpft und finde keine Ruhe!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du hast gesagt: 'O wehe mir, denn zu meinem Schmerz hat Jahweh noch Kummer hinzugefügt! Ich bin müde geworden von meinem Seufzen; und eine Ruhestatt finde ich nicht.' -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 19; Jeremia 15, 10; müde Psalm 6, 7.8 |
English Standard Version 2001: | You said, 'Woe is me! For the LORD has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.' |
King James Version 1611: | Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. |
Westminster Leningrad Codex: | אָמַרְתָּ אֽוֹי נָא לִי כִּֽי יָסַף יְהוָה יָגוֹן עַל מַכְאֹבִי יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי וּמְנוּחָה לֹא מָצָֽאתִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 3: O wehe mir. Baruch war besorgt, da sich seine Pläne bezüglich einer strahlenden Zukunft anscheinend zerschlagen hatten; selbst der Tod wurde zu einer beängstigenden Realität (vgl. V. 5). Möglicherweise bedrängten ihn die Menschen außerdem mit ihren Fragen darüber, wie Gott das Unglück auszuführen gedachte (vgl. V. 4). Jeremia sprach zu ihm, um ihm Mut zu machen (V. 2). |