Luther 1984: | Mache dir Fluchtgepäck, du Einwohnerin, Tochter Ägypten; denn Memfis wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Setze dir die Geräte zur Auswanderung in Bereitschaft-1-, du Einwohnerschaft, Tochter Ägypten! denn Memphis wird zur Einöde werden, wird eingeäschert, menschenleer!» -1) aÜs: Schaffe dir Gefangenenkleidung an! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mach dir das Gepäck zur Wegführung (zurecht), du Bewohnerin, Tochter Ägyptens-a-! Denn Nof-b- wird zur Wüste-1- werden und verbrannt, ohne Bewohner. -1) w: zum Schreckensort. a) Jesaja 20, 4. b) Jeremia 44, 1; Hesekiel 30, 13. |
Schlachter 1952: | Rüste dein Wandergerät, du Bewohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird zur Ruine werden, verbrannt und menschenleer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Packe deine Wandersachen, du Bewohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird zur Ruine werden, verbrannt und menschenleer! |
Zürcher 1931: | Rüste dir Wandergerät, du sesshaft Volk von Ägypten! Denn Memphis wird zur Wüste, wird verbrannt und entvölkert. |
Luther 1912: | Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Richte dir Wandergerät, Siedlerin, Tochter Ägypten, denn Memphis wird zum Erstarren, zerstört, insassenlos! |
Tur-Sinai 1954: | Gerät zur Wandrung richte dir / Maid, Sassin Mizraims / denn Nof wird Ödnis werden / wüst, ohne Wohner. / |
Luther 1545 (Original): | Nim dein Wandergerete, du Einwonerin tochter Egypten, Denn Noph wird wüst vnd verbrand werden, das niemand drinnen wonen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird. |
NeÜ 2024: | Pack dein Fluchtgepäck, / du sesshafte Tochter Ägyptens! / Denn Memphis wird zur Wüste werden, / verbrannt und ohne Bewohner. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mach dir Gepäck der Wegführung bereit, Sesshafte, Tochter Ägyptens, denn Nof(a) wird zur ‹schaurigen› Öde(b) - zerstört, ohne Bewohner. -Fussnote(n): (a) d. i.: Memphis (b) und zum Entsetzen -Parallelstelle(n): Jesaja 20, 3.4; Nof Jeremia 44, 1; Hesekiel 30, 13 |
English Standard Version 2001: | Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant. |
King James Version 1611: | O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּלֵי גוֹלָה עֲשִׂי לָךְ יוֹשֶׁבֶת בַּת מִצְרָיִם כִּֽי נֹף לְשַׁמָּה תִֽהְיֶה וְנִצְּתָה מֵאֵין יוֹשֵֽׁב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor. |