Luther 1984: | daß ich sie gebe in die Hände derer, die ihnen nach dem Leben trachten, und in die Hände Nebukadnezars, des Königs von Babel, und seiner Großen. Aber -a-danach soll das Land bewohnt werden wie vor alters, spricht der HERR. -a) Hesekiel 29, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ich gebe sie in die Gewalt ihrer Todfeinde, und zwar in die Gewalt Nebukadnezars, des Königs von Babylon, und in die Gewalt seiner Knechte-1-. Nachmals aber wird das Land wieder bewohnt sein wie in den Tagen der Vorzeit» - so lautet der Ausspruch des HErrn. -1) o: Diener. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich gebe sie in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, und zwar in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Knechte-a-. Später aber soll es (wieder) bewohnt werden-b- wie in den Tagen der Vorzeit, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 44, 30; Hesekiel 32, 11. b) Hesekiel 29, 13. |
Schlachter 1952: | und ich gebe sie in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten, in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar und seiner Knechte. - Darnach aber soll es wieder bewohnt werden wie zu Anfang, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich gebe sie in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten, und zwar in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Knechte. — Danach aber soll es wieder bewohnt werden wie in den Tagen der Vorzeit, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Ich gebe sie in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten: in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Knechte. Darnach aber wird es wieder bewohnt sein wie in früheren Tagen, spricht der Herr. |
Luther 1912: | daß ich sie gebe in die Hände denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und seiner Knechte. Und darnach sollst du bewohnt werden wie vor alters, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich übergebe sie in deren Hand, die ihnen an die Seele trachten, in die Hand Nebukadrezars Königs von Babel und in die Hand seiner Diener. - Danach aber solls wieder bewohnt sein wie in den Tagen der Vorzeit, ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | und gebe sie in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten, und in die Hand Nebuchadrezzars, des Königs von Babel, und seiner Diener. Doch nachher wird es bestehen wie in den Tagen der Vorzeit, ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Das ich sie gebe in die hende denen, die jnen nach jrem Leben stehen, vnd in die hende NebucadNezar des königes zu Babel, vnd seiner Knechte. Vnd darnach soltu bewonet werden, wie vor alters, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß ich sie gebe in die Hände denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und seiner Knechte. Und danach sollst du bewohnet werden wie vor alters, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Ich liefere sie ihren Todfeinden aus: Nebukadnezzar, dem König von Babylon, und seinen Soldaten. Doch später soll Ägypten wieder bewohnt sein wie in alten Zeiten, spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich gebe sie in die Hand derer, die nach ihrer Seele trachten, und zwar in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Knechte. - Hernach aber wird sie(a) bewohnt werden wie in den Tagen der Vorzeit, ist der Spruch Jahwehs. -Fussnote(n): (a) Vgl. V. 24. -Parallelstelle(n): Jeremia 44, 30; Hesekiel 32, 11.12; Hernach Hesekiel 29, 13-16 |
English Standard Version 2001: | I will deliver them into the hand of those who seek their life, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, declares the LORD. |
King James Version 1611: | And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וּנְתַתִּים בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וּבְיַד נְבֽוּכַדְרֶאצַּר מֶֽלֶךְ בָּבֶל וּבְיַד עֲבָדָיו וְאַחֲרֵי כֵן תִּשְׁכֹּן כִּֽימֵי קֶדֶם נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor. |