Luther 1984: | Und der Oberste der Leibwache nahm den obersten Priester Seraja und den zweitobersten Priester Zephanja und die drei Hüter der Schwelle |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weiter ließ der Befehlshaber der Leibwache den Oberpriester Seraja, den Unterpriester Zephanja und die drei Schwellenhüter verhaften; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Oberste der Leibwache nahm den Oberpriester Seraja und Zephanja, den zweiten Priester, und die drei Hüter der Schwelle. |
Schlachter 1952: | Und der Oberste der Leibwache nahm den Hauptpriester Seraja und den zweiten Priester Zephanja samt den drei Schwellenhütern; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Oberste der Leibwache nahm Seraja, den obersten Priester, und den zweiten Priester Zephanja samt den drei Hütern der Schwelle; |
Zürcher 1931: | Und der Oberste der Leibwache nahm Seraja, den ersten Priester, und Zephanja, den zweiten Priester, und die drei Schwellenhüter; |
Luther 1912: | Und der Hauptmann nahm den obersten Priester a) Seraja und den Priester Zephanja, den nächsten nach ihm, und die drei Torhüter - a) 1. Chronik 5, 40. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Führer der Leibdegen nahm Ssraja den Hauptpriester und Zfanja den Zweitpriester und die drei Schwellenhüter, |
Tur-Sinai 1954: | Dann nahm der Oberste der Leibwächter Seraja, den Oberpriester, und den Zweitpriester Zephanja und die drei Schwellenhüter mit, |
Luther 1545 (Original): | Es waren der Granatepffel sechs vnd neunzig dran, vnd aller Granatepffel waren hundert an einem Reiff rings vmbher. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Hauptmann nahm den Priester Seraja aus der ersten Ordnung und den Priester Zephanja aus der andern Ordnung und drei Türhüter |
NeÜ 2024: | Der Befehlshaber der Leibwache ließ den obersten Priester Seraja festnehmen, dazu seinen Stellvertreter Zephanja und die drei für die Torwache verantwortlichen Priester. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Oberste der Leibwache nahm Seraja, den Hauptpriester(a), und Zephanja, den zweiten Priester, und die drei Schwellenhüter, -Fussnote(n): (a) o.: ersten Priester |
English Standard Version 2001: | And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold; |
King James Version 1611: | And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח רַב טַבָּחִים אֶת שְׂרָיָה כֹּהֵן הָרֹאשׁ וְאֶת צְפַנְיָה כֹּהֵן הַמִּשְׁנֶה וְאֶת שְׁלֹשֶׁת שֹׁמְרֵי הַסַּֽף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 52, 1: Dieses Kapitel ist nahezu identisch mit 2. Könige 24, 18-25, 30 und ein historischer Nachtrag, der Jerusalems Fall detailliert beschreibt (wie Kap. 39). Es beginnt passenderweise mit Judas letztem König und seiner Sünde (597-586 v.Chr.). Die Absicht des Kapitels ist, aufzuzeigen, wie genau Jeremias Prophezeiungen über Jerusalem und Juda waren. 52, 1 Jeremias. Ein anderer Mann als der Verfasser des Buches (vgl. 1, 1). |