Luther 1984: | Denn ich setzte ihn zum Schrecken im Lande der Lebendigen, aber nun liegt er bei den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, der Pharao und sein stolzes Volk, spricht Gott der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «denn er hat Schrecken vor sich her verbreitet im Lande der Lebenden; darum wird er inmitten Unbeschnittener bei den vom Schwert Erschlagenen gebettet liegen, der Pharao und all sein Gepränge!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich habe Schrecken vor ihm verbreitet im Land der Lebenden; und so wird er sich mitten unter Unbeschnittene legen mit den vom Schwert Erschlagenen, der Pharao und sein ganzer Prunk-1-, spricht der Herr, HERR-2-. -1) s. Anm. 2 zu V. 24. 2) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. |
Schlachter 1952: | Denn ich habe ihn Schrecken verbreiten lassen im Land der Lebendigen; darum soll der Pharao und seine ganze Menge unter Unbeschnittenen hingestreckt werden und bei denen, welche vom Schwerte erschlagen worden sind, spricht Gott, der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich habe ihn Schrecken verbreiten lassen im Land der Lebendigen; darum soll der Pharao und seine ganze Menge unter Unbeschnittenen hingestreckt werden, bei denen, die vom Schwert erschlagen worden sind, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | Denn er hat Schrecken verbreitet im Lande der Lebenden, und so wird der Pharao und seine ganze Menge gebettet werden inmitten von Unbeschnittenen bei den vom Schwerte Erschlagenen, spricht Gott der Herr. |
Luther 1912: | Denn es soll sich auch einmal alle Welt vor mir fürchten, daß Pharao und alle seine Menge liegen unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, spricht der Herr Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn nun gebe ich meinen Schrecken übers Land der Lebendigen. Hingelegt in der Vorhautigen Mitte, bei den vom Schwerte Durchbohrten ist Pharao und all sein Gepränge. Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Denn ich lege meinen Schrecken in der Lebenden Land, und er wird gebettet inmitten Taumelnder, bei Schwerterschlagnen, Par'o und all sein Gepränge, ist Gottes Spruch, des Herrn.' |
Luther 1545 (Original): | Diese wird Pharao sehen, vnd sich trösten mit alle seinem Volck, die vnter jm mit dem schwert erschlagen sind, vnd mit seinem gantzen Heer, spricht der HErr HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es soll sich auch einmal alle Welt vor mir fürchten, daß Pharao und alle seine Menge soll liegen unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | Denn ich habe Schrecken vor ihm verbreitet, als sie noch lebten. Nun werden der Pharao und seine ganze lärmende Menge unter Unbeschnittenen und vom Schwert Gefällten liegen, spricht Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, ich ließ Schrecken vor ihm anrichten im Lande der Lebenden. Er wird gelegt mitten unter Unbeschnittene, zusammen mit den vom Schwerte Durchbohrten, Pharao und seine ganze prunkvolle Menge! - ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. -Parallelstelle(n): Jeremia 25, 15-20 |
English Standard Version 2001: | For I spread terror in the land of the living; and he shall be laid to rest among the uncircumcised, with those who are slain by the sword, Pharaoh and all his multitude, declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with [them that are] slain with the sword, [even] Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי נָתַתִּי אֶת חתיתו חִתִּיתִי בְּאֶרֶץ חַיִּים וְהֻשְׁכַּב בְּתוֹךְ עֲרֵלִים אֶת חַלְלֵי חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל הֲמוֹנֹה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 31: Pharao … wird getröstet. Ein seltsamer Trost aus der Erkenntnis, dass er und sein Volk sich nicht allein im Elend und der Verdammnis wieder finden. |