Luther 1984: | Und wenn ich zum Gottlosen spreche: Du sollst sterben! und er bekehrt sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wenn ich dem Gottlosen androhe: ,Du mußt des Todes sterben!' und er sich von seiner Sünde abkehrt und nunmehr Recht und Gerechtigkeit übt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ich aber zum Gottlosen sage: Sterben mußt du! und er kehrt von seiner Sünde um und übt Recht und Gerechtigkeit, |
Schlachter 1952: | Und wenn ich zum Gottlosen sage: «Du sollst sterben!» und er wendet sich ab von seiner Sünde und tut, was recht und billig ist, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ich zu dem Gottlosen sage: »Du sollst gewisslich sterben!«, und er kehrt von seiner Sünde um und übt Recht und Gerechtigkeit, |
Zürcher 1931: | Und wenn ich zu dem Gottlosen sage: «Du musst sterben!» und er steht ab von seiner Sünde und übt Recht und Gerechtigkeit, |
Luther 1912: | Und wenn ich zum Gottlosen spreche, er soll sterben, und er bekehrt sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und wann ich zum Frevler spreche: »Sterben mußt du, sterben!«, er aber kehrt um von seiner Sünde, tut Recht und Wahrhaftigkeit, |
Tur-Sinai 1954: | Und spreche ich zum Frevler: Sterben sollst du, und er kehrt um von seiner Sünde und übt Recht und Redlichkeit, |
Luther 1545 (Original): | Denn wo ich zu dem Gerechten spreche, Er sol leben, Vnd er verlesst sich auff seine gerechtigkeit, vnd thut böses, So sol alle seiner fromkeit nicht gedacht werden, Sondern er sol sterben, in seiner bosheit, die er thut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn ich zum Gottlosen spreche, er soll sterben, und er bekehret sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist, |
NeÜ 2024: | Wenn ich zum Gottlosen sage: 'Du musst sterben!', er aber sein sündhaftes Leben aufgibt und nach Recht und Gerechtigkeit handelt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ich aber zum Ehrfurchtslosen sage: 'Du musst gewisslich sterben!', und er kehrt von seiner Sünde um und übt Recht und Gerechtigkeit, |
English Standard Version 2001: | Again, though I say to the wicked, 'You shall surely die,' yet if he turns from his sin and does what is just and right, |
King James Version 1611: | Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְאָמְרִי לָֽרָשָׁע מוֹת תָּמוּת וְשָׁב מֵֽחַטָּאתוֹ וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: das Wort des HERRN erging. Dieses Kapitel ist ein Übergang zwischen Gottes Gerichten über Jerusalem und den Nationen (Kap. 1-32) und Israels glorreicher Zukunft, wenn es in seinem Land wiederhergestellt sein wird (Kap. 34-48). Es nennt Gottes Anweisungen für nationale Buße und bildet somit das Vorwort für die darauffolgenden Prophezeiungen des Trostes und des Heils (Kap. 34-39). |