Luther 1984: | darum sollst du nun nicht mehr Menschen fressen und deinem Volk nicht mehr die Kinder nehmen, spricht Gott der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darum sollst du hinfort keine Menschen mehr fressen und dein Volk nicht mehr kinderlos machen!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | darum wirst du nicht mehr Menschen fressen und wirst deine Nation nicht mehr kinderlos machen-1-, spricht der Herr, HERR-2-. -1) der Text, den die Masoreten vorfanden: und wirst deine Nation nicht mehr zum Stürzen bringen. 2) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. |
Schlachter 1952: | so sollst du hinfort keine Menschen mehr fressen und dein Volk nicht mehr der Kinder berauben, spricht Gott, der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sollst du künftig keine Menschen mehr fressen und dein Volk nicht mehr zu Fall bringen, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | darum sollst du fortan nicht mehr Menschen fressen und dein Volk nicht mehr seiner Kinder berauben, spricht Gott der Herr. |
Luther 1912: | darum sollst du nun nicht mehr Leute fressen noch dein Volk ohne Erben machen, spricht der Herr Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | darum: Menschen wirst hinfort du nicht fressen, den eignen Stamm wirst du hinfort nicht kinderlos machen, Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | darum sollst du nicht mehr Menschen fressen und deiner Völker Kinder nicht mehr morden, ist Gottes Spruch, des Herrn! |
Luther 1545 (Original): | So spricht der HErr HERR, Weil man das von euch saget, Du hast Leute gefressen, vnd hast dein Volck on Erben gemacht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum sollst du (nun) nicht mehr Leute fressen, noch dein Volk ohne Erben machen, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | spricht Jahwe, der Herr: 'Das wird in Zukunft nicht mehr geschehen, du wirst niemand mehr verschlingen und dein Volk nicht mehr kinderlos machen!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | darum: Du wirst künftig nicht mehr Menschen fressen und wirst dein Volk* nicht mehr der Kinder berauben(a)', ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. -Fussnote(n): (a) o.: kinderlos machen; so der überlieferte Konsonantentext; die Masoreten lesen: zum Stürzen bringen; straucheln machen. |
English Standard Version 2001: | therefore you shall no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן אָדָם לֹא תֹאכְלִי עוֹד וגויך וְגוֹיַיִךְ לֹא תכשלי תְשַׁכְּלִי עוֹד נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 2: Dieser Abschnitt setzt die Prophezeiung gegen Edom aus Kap. 35 fort. 36, 2 Weil der Feind über euch gesprochen hat. Gott wird diese Gebiete, auf die die Feinde Besitzanspruch erheben, an Israel zurückgeben (vgl. 1. Mose 12, 7). Sie werden für ihre Bosheit gegen Israel bezahlen. |