Luther 1984: | Und er führte mich überall hindurch. Und siehe, es lagen sehr viele Gebeine über das Feld hin, und siehe, sie waren ganz verdorrt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er führte mich ringsherum-1- an diesen vorüber; und siehe, es lagen ihrer sehr viele über die ganze Tal-Ebene hin, aber alle waren ganz verdorrt. -1) = überall. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er führte mich ringsherum an ihnen vorüber; und siehe, es waren sehr viele auf der Fläche des Tales, und siehe, sie waren sehr vertrocknet. |
Schlachter 1952: | Er führte mich an denselben vorüber ringsherum; und siehe, der Gebeine waren sehr viele auf der Ebene; und siehe, sie waren sehr dürr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er führte mich ringsherum an ihnen vorüber; und siehe, es waren sehr viele auf der Ebene; und siehe, sie waren sehr dürr. |
Zürcher 1931: | Er führte mich an ihnen vorüber ringsherum, und siehe, es lagen ihrer sehr viele über die Ebene hin, und sie waren ganz dürr. |
Luther 1912: | Und er führte mich allenthalben dadurch. Und siehe, des Gebeins lag sehr viel auf dem Feld; und siehe, sie waren sehr verdorrt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er trieb mich rings, rings an ihnen vorbei, da, ihrer waren sehr viele hin über die Fläche der Ebne, und da, sehr verdorrt waren sie. |
Tur-Sinai 1954: | Und ließ mich sie umschreiten ringsumher / und sieh, sehr viele waren da / auf der Ebene Fläche / und sieh, sie waren arg gedorrt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN Hand kam vber mich, vnd füret mich hinaus im Geist des HERRN, vnd stellet mich auff ein weit Feld, das voller Beine lag, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er führete mich allenthalben dadurch. Und siehe, (des Gebeins) lag sehr viel auf dem Felde; und siehe, sie waren sehr verdorret. |
NeÜ 2024: | Er führte mich rings um sie herum. Es waren unzählige, und alle waren völlig ausgetrocknet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er führte mich an ihnen vorüber, rings um sie herum. Und - siehe! - es waren sehr viele auf der Fläche des Tals; und - siehe! - sie waren sehr vertrocknet. -Parallelstelle(n): Psalm 141, 7 |
English Standard Version 2001: | And he led me around among them, and behold, there were very many on the surface of the valley, and behold, they were very dry. |
King James Version 1611: | And caused me to pass by them round about: and, behold, [there were] very many in the open valley; and, lo, [they were] very dry. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֶעֱבִירַנִי עֲלֵיהֶם סָבִיב סָבִיב וְהִנֵּה רַבּוֹת מְאֹד עַל פְּנֵי הַבִּקְעָה וְהִנֵּה יְבֵשׁוֹת מְאֹֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 2: sehr dürr. Das beschreibt die Nation als leblos, zerstreut und ausgebleicht, so wie ein dürrer Baum (17, 24) eine tote Nation darstellt, der nur Gott Leben geben kann. |